==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་ངེས་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་ངེས་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཀ་ལ་ཏནྟྲ་ས་བྷ་བ་སཉྩོ་ད་ནི་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་ངེས་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཁྱབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་དག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །གང་ཞིག་རྟག་འབྱུང་ཞེ་ལ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་བསམ་གཏན་དང་བྲལ་བ། །ཅི་ཡང་རུང་བའི་གནས་གྱུར་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་དམ་པ་རྣམ་དག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མིན་ཞིང་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཚོལ་བྱེད་ཕོ་ཉ་མཆོག་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་རྩོད་པའི་དྲི་མའི་བགེགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཡེང་བ་སྤོང་བྱེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་ས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་གནས་གྱུར་མ་ལྟ་བུ། །མཆོག་ཏུ་ལེགས་སྤྱོད་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་རིན་ཆེན་གྱུར་བ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་གྲུབ་པ་བཤད། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་གཞིར་གྱུར་པ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ། །གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །དང་པོར་བདེ་ཆེན་ཕྱག་བྱས་ནས། །གསང་བ་གྲུབ་པ་བླ་མེད་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་པས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཤད། །རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་གང་གསུངས་པ། །ངེས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས། །དེ་ནི་ད་ལྟར་བདག་གིས་བཤད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མང་ཞིང་རིང་བ་དང༌། །དང་པོའི་ལས་ཅན་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་བརྟེན་ནས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན། །རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ལེགས་སྟེར་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །གསང་བ་གྲུབ་པ་བླ་མེད་པ། །བཟང་པོས་མདོར་བསྡུས་བཤད་པར་བྱ། །དགེ་འབྱུང་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང༌། །
བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་མཛད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ག

【汉语翻译】
名为能确定一切续部之义的《吉祥秘密成就》。
名为能确定一切续部之义的《吉祥秘密成就》。
印度语：Sakalatantra-sabhāva-sañcodanī-śrī-guhyasiddhi-nāma。
藏语：名为能确定一切续部之义的《吉祥秘密成就》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 顶礼妙吉祥童子！ 无有事物且遍布，趋向最寂静之果位，从世间行境中解脱。
恒常生起，殊胜诸佛众顶礼，远离禅定。 无论处于何种状态，吉祥胜者之身，清净本性融入其中。
非佛所能证悟，远离诸垢染之彼性，我顶礼。 寻求趋向殊胜果位之使者，成为获得佛陀之因。
与各种行境相关联，舍弃由争论垢染之魔障所造成的散乱。 成就之生处，诸佛之功德，
如众多百千之住处。 殊胜善行，赐予解脱之珍宝，宣说吉祥秘密成就。 无量功德之根本，
不可分之金刚三身。 谁之行境已超越， 首先顶礼大乐后，
为了利益成就者， 无上秘密成就，
心为慈悲所控制， 莲花金刚我宣说。 在其他众多续部中，
佛陀怙主所宣说， 具备确定之口诀，
彼等现在我宣说。 以圆满次第之瑜伽， 应当舍弃一切努力。
为了修习生起次第之众多且长久， 以及最初之业者。
依靠续部之殊胜实物， 具有摄集成就之特征。
修习之障碍者， 舍弃一切广说，
善赐予佛陀成就者， 以智慧方便之仪轨。
无上秘密成就， 贤善者当略说。
善生无有烦恼， 摧毁一切魔障，
一切成就之宝藏。

【英语翻译】
The Glorious Secret Accomplishment, which surely urges the meaning of all tantras.
The Glorious Secret Accomplishment, which surely urges the meaning of all tantras.
In Indian language: Sakalatantra-sabhāva-sañcodanī-śrī-guhyasiddhi-nāma.
In Tibetan language: The Glorious Secret Accomplishment, which surely urges the meaning of all tantras. Homage to glorious Vajrasattva! Homage to youthful Mañjuśrī! Without entity and pervasive, the state of supreme peace, liberated from worldly conduct.
Constantly arising, the supreme hosts of conquerors pay homage, free from contemplation. Whatever the state may be, the glorious body of the Victorious One, the pure essence enters within.
Not to be realized even by the Buddhas, having paid homage to that very nature free from all impurities. The messenger who seeks to go to the supreme state, becoming the cause for attaining Buddhahood.
Associated with various conducts, abandoning the distractions caused by the obstructing demons of argumentative defilements. The birthplace of accomplishments, the qualities of the conquerors,
like the abode of many hundreds of thousands. Supreme good conduct, bestowing liberation, the precious one, the glorious secret accomplishment is explained. The basis of immeasurable qualities,
the indivisible vajra three bodies. Whose field of activity is beyond, first having paid homage to great bliss.
For the benefit of the practitioners, the unsurpassed secret accomplishment,
with the mind controlled by compassion, I, Padma Vajra, will explain. In other numerous tantras as well,
whatever has been spoken by the Buddha, the protector, possessing definitive instructions,
those I will now explain. With the yoga of the completion stage,
all efforts should be abandoned. For the sake of meditating on the numerous and lengthy generation stage,
as well as the initial practitioners.
Depending on the sacred substance of the tantra, possessing the characteristic of gathering accomplishments.
Those who are obstacles to meditation, having abandoned all elaborations,
well bestowing the Buddha's accomplishments, with the ritual of wisdom and means.
The unsurpassed secret accomplishment, the virtuous one should explain briefly. Good arising, without afflictions,
destroying all obstacles,
the treasure of all accomplishments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་ལྟ་བུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །གཡེང་བའི་སྒྲ་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བྱེད་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་དང་གང་དེར་གནས་ན་ཡང༌། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དག་ལ་རབ་གནས་ན། །སྒྲུབ་པོ་གང་དེ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། །ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་འགལ་མེད་པར། །རྡོར་གསུམ་དབྱེ་རུ་མེད་གཟུགས་ཅན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང༌། །གང་ཡང་ཁྲོ་བའི་ལས་དགའ་ཞིང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །མི་གང་རྨོངས་པས་འཚོ་བ་ཡི། །མི་དེ་དག་ཀྱང་མྱུར་པར་འདིར། །སྤྱོད་པ་འདིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སྤྱོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རྐུ་བ་དང༌། །དམན་པའི་ལས་ཅན་སྨད་པ་དག །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ལ་སྤྱོད་པས་འདོད་ཁམས་ཀྱི། །སྟེང་གི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདག་གིས་བརྗོད། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་བཟང་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཐབས་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་གང་ཡིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་གནས། །ཐོབ་པར་འདོད་པས་མཆོག་ཞི་བ། །གསང་བ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་དམན་པས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྟག་པ་རྣམས་ལས་གཞན། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ལུགས་རིམ་པས། །ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས། །དེ་སྲིད་པར་དུ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་ལ་འབྲུ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན། །རེ་ཞིག་རྟོག་དེས་
དགོས་མེད་མཆོག །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ཚོལ་མི་དགོས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དང་པོར་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཉེར་གནས་བྱ། །དེ་ནས་བསྒོམ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་སེམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །རིག་པ་དང་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །གཅིག་པ་བར

【汉语翻译】
速疾的，犹如如意宝珠一般，是生起一切佛陀的，是寂灭所有散乱之声的，是成办所有义利的，是现证菩提的体性。无论安住于何处，以具足善妙方便，于诸禅定中善安住，则彼修行者将成就悉地。以具足隐秘之行，与诸法亦无相违，金刚三身无别之形相，将获得殊胜菩提。完全舍弃时间的限定，将前往无上之处。杀害众生以及忿怒，以及喜爱任何忿怒之业，以虚假的言辞而炫耀，任何人以愚昧为生计的，那些人等亦迅速地在此，以此行持而能成就。行持他人之妻，以及偷盗他人之财物，以及诋毁卑劣之业者，恒常行持，以何行持而将往生欲界之上方。隐秘行持之自性，我为修行者宣说。殊胜善妙之秘密行持，具足赐予一切悉地之方便，是金刚萨埵之何处，于此生即可获得。何者是极为寂静之自性，是诸佛所证悟之处，欲获得者当修持殊胜寂静，以秘密成就而修持。圆满次第之瑜伽，以具足彼性而修持。否则以彼性之低下，则不能获得悉地。彼性于诸观察之外，舍弃一切差别，无相且无显现，是无二殊胜寂静之自性。以圣教与论典之次第，乃至有分别念之时，彼时将广大增长，犹如油滴入水。暂时以分别念，无有必要之殊胜。以作种种分别念，不必寻觅彼论典。生起次第之自性，首先了知彼性之后，为成就彼性而亲近。之后以勤奋修持，当生起体验。以彼性明晰之心，从外而行持真实之行。具足智慧之行仪，亦当随彼之后而行持。唯一者说

【英语翻译】
Swift, like a wish-fulfilling jewel, it is the generator of all Buddhas, the pacifier of all distracting sounds, the accomplisher of all meanings, the nature of manifest enlightenment. Wherever it abides, with excellent means, well established in meditations, that practitioner will attain siddhi. By possessing hidden conduct, without contradiction to the dharmas, the form of the indivisible three vajras, supreme enlightenment will be attained. Completely abandoning the determination of time, one will go to the unsurpassed place. Killing beings and anger, and delighting in any angry deeds, boasting with false words, whoever lives by ignorance, those people will also quickly here, be accomplished by this conduct. Practicing with another's wife, and stealing another's wealth, and disparaging those of inferior deeds, constantly practicing, by what practice one will go beyond the desire realm. The nature of hidden conduct, I declare to the practitioner. The supreme and excellent secret conduct, possessing the means to bestow all siddhis, is the place of Vajrasattva, which can be attained in this very life. Whoever is of the nature of supreme peace, is the place realized by the Buddhas, desiring to attain it, one should practice supreme peace, practicing with secret accomplishment. The yoga of the completion stage, should be practiced with that nature. Otherwise, with the inferiority of that nature, siddhi will not be attained. That nature is beyond all observations, abandoning all distinctions, without characteristics and without appearance, it is the non-dual supreme peace. By the order of scripture and treatises, as long as there is conceptual thought, at that time it will greatly increase, like oil dripping into water. For a while, with conceptual thought, there is no need for the supreme. By making various conceptual thoughts, there is no need to seek that treatise. The nature of the generation stage, first knowing that nature, then approaching to accomplish that nature. Then, by diligently practicing meditation, one should generate experience. With the mind that has clarified that nature, from the outside, practice true conduct. The conduct of possessing wisdom, should also be practiced after that. The one who says

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་ནི། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །ཕྱི་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་དམན་པ་ཡིས། །འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་གྱུར་པ། །དམྱལ་བ་འཐོབ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་སྤྱད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལྡན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དྲི་མེད་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་ཆགས་མེད་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བས་ཐོབ་མ་གསུངས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཤེས་གྱུར་ནས། །འཐོབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་མིན། །ཆགས་པ་ཀུན་ལས་ལོག་གྱུར་ཅིང༌། །སློང་མོ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཙམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་སྤངས་ནས་དངོས་གྲུབ་མེད། །འབབ་སྟེགས་ལྷ་རྟེན་སྦྱིན་པའང་མིན། །ཁྲུས་དང་དཀའ་ཐུབ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདི་ཀུན་བདེན་པ་མ་ཡིན་གྱི། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་བདེན་པ་ཉིད། །གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ངན་པའི་ལས་དག་སྔོན་བྱས་པས། །དེ་ཉིད་དམན་པའི་ལུས་ཅན་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ངོ་བོ་མ་ལུས་མྱོང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །སྲིད་པར་ངལ་བར་བྱས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ལྡན་ན་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དྲི་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནོར་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་སྒོམ་བྱེད་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ནི། །ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པར་འགྲོ། །ལུང་གི་སྤྱོད་པ་ལས་གསུངས་པའི། །བརྟུལ་
ཞུགས་གང་ཞིག་འདིར་གནས་པ། །ནོར་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས། །འཚོ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གཟུགས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞིར་གྱུར་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འཇུག་པར་བསྟན། །འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱིར་དང༌། །ནོར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བཅས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན། །འཚོ་བ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་དུ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་གཙོར་བྱེད་པས། །ཇི་ལྟར་མཚན་མའི་ཆེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བྲལ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ནོར་གྱི་འབྱོར་པ་ལྡན་པའི་བདག །རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ངལ་བྱས་པའི། །སྨོན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །གསང་བ་གྲུབ་པར་རྣམ་གནས་ནས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
以坚定的心，行持秘密行，那即是最终生起后，从外行持明智之行。否则，若彼（指坚定之心）低劣，则成为以生存为因者，成为获得地狱之因，以苦行又能做什么呢？修行者安住于彼（指坚定之心），则无苦行亦能成就。即使行持百千苦行，若彼（指坚定之心）低劣则不能成就。若具足彼（指坚定之心），则一切，无垢亦能成就。修行者具足禅定，从一切罪业中解脱，以苦行获得无贪，诸佛未曾说以苦行获得成就。了知那成就之后，即可获得，不是以苦行。从一切贪执中返回，乞讨为主，仅此即能遍及苦行。舍弃那（坚定之心）后无有成就。非是沐浴台、神像、布施，沐浴和苦行也是如此，此一切非是真实，此（坚定之心）唯一是真实。造作损害的，先前所作的恶业，以那低劣之身，体验所有苦行的本质。即使做五无间罪，以及在轮回中疲劳，若具足那（坚定之心）则能成就，获得无垢之果位。财富圆满之自性，若彼（指坚定之心）修习珍宝，则无苦行，那（指坚定之心）也必定走向无上。经文中说过的，任何安住于此的苦行，不能成办财富，为了生存而恒常。五蕴的自性是色，如成为辨识的基础一样，如是具足那（坚定之心）的苦行，显示从那（坚定之心）进入。为了调伏的方便之因，以及为了成办财富等，为了众生之义而具足那（坚定之心），是承诺的苦行。仅仅为了生存的方便，各自的生者作为主要，如何是相的伟大，若离那（坚定之心）则无有成就。具有财富兴盛的主人，恒常修习而疲劳的，依靠所愿之身，从秘密成就中如是安住，那（指坚定之心）是金刚。

【英语翻译】
With a steadfast mind, practicing secret conduct, that is, after the ultimate arising, outwardly practice the conduct of wisdom. Otherwise, if that (steadfast mind) is inferior, then becoming one with the cause of survival, becoming the cause of attaining hell, what can asceticism do? The practitioner abiding in that (steadfast mind), then without asceticism, accomplishment will occur. Even if practicing hundreds of thousands of ascetic practices, if that (steadfast mind) is inferior, then accomplishment will not occur. If possessing that (steadfast mind), then everything, immaculate, will also be accomplished. The practitioner possessing meditation, liberated from all sins, with asceticism obtains non-attachment, the Buddhas have not said that accomplishment is obtained by asceticism. Having known that accomplishment, it can be obtained, not by asceticism. Returning from all attachments, begging is the main thing to do, only this can pervade asceticism. After abandoning that (steadfast mind), there is no accomplishment. It is not a bathing platform, a deity statue, or giving, bathing and asceticism are also like that, all this is not true, this (steadfast mind) alone is true. Creating harm, the evil deeds done previously, with that inferior body, experiencing all the essence of asceticism. Even doing the five heinous crimes, and being tired in samsara, if possessing that (steadfast mind), then accomplishment will occur, obtaining the immaculate state. The nature of wealth's perfection, if that (steadfast mind) practices the precious, then without asceticism, that (steadfast mind) will surely go to the unsurpassed. What is said in the scriptures, whatever asceticism abides here, cannot accomplish wealth, constantly for the sake of survival. The nature of the five aggregates is form, just as it becomes the basis of discernment, so is the asceticism possessing that (steadfast mind), showing entry from that (steadfast mind). For the cause of the means of taming, and for accomplishing wealth and so on, for the sake of sentient beings, possessing that (steadfast mind), is the promised asceticism. Merely for the means of survival, each individual being takes as the main thing, how is the greatness of the sign, if separated from that (steadfast mind), then there is no accomplishment. The master possessing wealth and prosperity, constantly practicing and being tired, relying on the desired body, abiding as such from secret accomplishment, that (steadfast mind) is vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་བླ་མ། །བསྒོམ་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུའི་སྣོད་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་བཅད་ལ། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་གསང་བ་གྲུབ་པར་སྤྱོད། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤངས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱུད་གནས་པས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པར་གསལ། །སྤྲོས་པ་དུ་མ་རྒྱས་གྱུར་པས། །གཞན་དུ་སྦས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན། །བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་སུ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །རྣམ་པ་དུ་མར་རྣམ་པར་གནས། །ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད་ཉིད་དུ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་ཕྲག་གིས། །དེ་ཉིད་འབད་པས་སྦ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་རྣམ་པར་གཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་པར་དག །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རང་གི་ལུས་ལ་རང་གནས་པ། །དེ་ནི་འབད་པས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་པའམ། །ཁྱིམ་དུ་གནས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྣམ་དག་བདག །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཐབས་བཟང་པོ་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་ལ། །
གཞན་དུ་གང་ཞིག་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དུ་འབོད་སོགས་པར་འཚེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འབར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རྩྭ་ཤིང་ཕུང་པོ་དག །བཅུག་ནས་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མྱུ་གུ་སོགས་པའང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལྟར་བྱེད་བ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་བར་དུ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་སྤྲུལ་གདུག་ལ། །སྨན་དང་སྔགས་སོགས་མི་ལྡན་པར། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་རྩེ་བ། །གཤིན་རྗེའི་གནས་འགྲོ་འདོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གྲུ་མེད་གཞན་ཞིག་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་རྟེན་མེད་གྱུར་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཛ་ཡི་མཐའ་ཅན་རྒྱུད། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་སྤངས་གྱུར་པ། །སྨད་ཅིང་དམན་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །བྱས་ན་མནར་མེད་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྙེད་དཀའ་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱར་མངོན་བརྗོད་པ། །གང་གིས་དག་པ་དེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བརྗོད། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང༌། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་འདིར་འཐ

【汉语翻译】
具德上师，以禅定故能成就，否则纵然具彼性，不成悉地果之器。如是于外尽遮止，知彼无上师之后，定当证得佛陀位，具慧瑜伽秘密行。散乱乃是诸法基，舍弃苦行即知彼，以慧方便之仪轨，当能成就胜妙位。彼性亦复住于续，吉祥密集秘密显，以诸戏论增长故，隐于他处而宣说。行与作之差别等，以及经藏之部类，最为清净唯一性，种种形相而安住。蕴聚珍宝器之中，有情心念之百千，彼性勤加而隐没，佛陀怙主作安立。菩提胜心极清净，上师足下之恩德，自身之中自安住，彼当勤加而了知。彼后行持作事业，或于家中而禅定，彼性珍宝极清净，一切诤论皆舍弃。善妙方便亦舍弃，于相违誓言等上。
否则何者若成就，彼即于杜阿等中焚，如火炽燃，彼即草木之堆积，入已成为灰烬性，萌芽等亦不生。如是彼性虽无有，然作极大稀奇事，乃至虚空安住间，死后堕入于地狱。如若何者于恶咒，无有医药及咒等，愚昧自性谁嬉戏，欲往阎罗王之处。如若无边大海中，无舟他者入其中，无有方便与所依，刹那顷刻即死亡。如是匝之边际续，舍弃真实胜施者，若作毁谤下劣业，则堕无间地狱中。难得无上胜妙位，彼性名为现宣说，何者获得彼清净，彼之方便我当说。上师以及金刚持，何者见为无二别，具有摄集悉地相，彼性于此乃应理。

【英语翻译】
The glorious Lama, is accomplished through meditation. Otherwise, even if one possesses that nature, one will not become a vessel for the fruits of accomplishment. Thus, having completely cut off external distractions, and having recognized that as the unsurpassed Lama, one should definitely attain Buddhahood. The wise should practice the secret yoga. Distraction is the basis of all things. Abandon asceticism and know that nature. Through the rituals of wisdom and skillful means, one should accomplish the supreme state. That nature also abides in the continuum, revealing the glorious Guhyasamaja. Because of the proliferation of various elaborations, it is taught hidden in other places. The distinctions between action and conduct, and the categories of the Sutra Pitaka, etc., are supremely pure and unique, abiding in various forms. In the vessel of the aggregates, which are like jewels, hundreds of thousands of sentient beings' thoughts conceal that nature with effort, and the Buddha, the protector, establishes it. The supreme Bodhicitta is utterly pure. Through the kindness of the Lama's feet, that which abides within one's own body should be diligently recognized. Thereafter, one should engage in activities or meditate at home. That nature is a precious, utterly pure self, abandoning all disputes. Abandoning excellent methods, and focusing on contradictory vows, etc.
Otherwise, whoever achieves something, that is burned in places like Dua, etc. Just as fire blazes, that is, a pile of grass and wood, having entered, becomes ashes, and sprouts, etc., do not arise. Likewise, even though that nature is absent, one performs great wonders. As long as space remains, after death, one goes to hell. If someone, without medicine or mantras, etc., plays with an evil mantra, that ignorant nature desires to go to the realm of Yama. Just as in the boundless ocean, someone else enters without a boat, without means and support, one dies in an instant. Likewise, the continuum with the boundary of Dza, having abandoned the true and excellent giver, if one commits defaming and inferior deeds, one will fall into the Avici hell. The rare, unsurpassed, supreme state, that nature is explicitly proclaimed. Whoever obtains that purity, I will explain the means for that. The Lama and the Vajradhara, whoever sees them as inseparable, possessing the characteristics of gathering accomplishments, that nature is reasonable here.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་འགྱུར། །གང་ཡང་ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཅན། །བསླུས་པ་བྱིས་དང་སྤྲོས་ལ་དགའ། །འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །གང་ལས་རྙེད་ཅིང་གང་ལས་མིན། །གཡོ་སྒྱུས་བླ་མ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱོན་རྟོག་པ་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད། །བརྫུན་པས་ང་རྒྱལ་གདུག་པ་ཅན། །ཚིག་གི་རྩོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་བླ་མ་ལ། །སླུ་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྟེར་བའི་གོ་འཕང་དེ་མི་ཐོབ། །འདིར་ནི་འདི་འདྲ་གཞན་ཡང་མཐོང༌། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཐོབ་བར་དུ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས། །བརྟན་པར་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས།། གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་ནས་ནི། །མདུན་ཉིད་ན་ནི་གནས་ན་ཡང༌། །སུ་ཞིག་གང་ནས་ཇི་ལྟར་འོང༌། །རང་བཞིན་ངན་པས་མི་ཤེས་སོ། །གཅིག་པུ་མཐོང་ནས་རིང་པོ་ནས། །གུས་པར་ཕྱག་ནི་འཚལ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡང་མང་པོའི་ནང་དུ་ནི། །བདེ་བར་བྱོན་ནས་རྩལ་གྱིས་
ཕོངས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །མྱ་ངན་འདས་མཆོག་གོ་འཕང་མཆོག །ཡང་དག་གསུང་བས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ། །བླ་མ་སྨོད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང༌། །ངོ་ཚ་སྤངས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རིང༌། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་པ། །རྒྱུད་ནི་བསྡུ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དངོས་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས། །དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་མེད་པར་ཡང༌། །སློབ་མ་དག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་དགའ་གྱུར་ནས། །གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པར་བྱེད། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་ཤེས་མིན་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུད་པ་ནི། །གླེགས་བམ་བཀའ་ཡིས་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར། །གང་ཕྱིར་ཡང་དག་གསུངས་པས་བསྟན། །དེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་དག་ཉིད། །ཀུན་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་དེ། །དམ་པ་མིན་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་གཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཕོངས་དང་ཉོན་མོངས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་གཙེས་པའི་མཐར། །ཤི་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་གནས་ངན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ནི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་ཡིས། །འགྲུབ་དཀའ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གནས་པ་ཉིད་དུ་འང་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ། །ཇི་སྲིད་མཉེས་པར་གྱུར་བར་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་རུ། །དུས་ནི་རིང་པོར་མཉེས་བྱེད་པའི། །སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པའི། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་གནས།། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ག

【汉语翻译】
转变。
凡是愤怒且傲慢的人，
喜欢欺骗、孩子气和戏论。
贪婪且执着的众生，
从何处获得又从何处不得？
以虚伪谄媚上师，
专门挑剔过失。
以谎言傲慢且恶毒，
总是处于言语的争论中。
对于金刚兄弟和上师，
怀有坚定的欺骗之心。
这样的众生，一切成就，
给予的果位都无法获得。
在这里也见到其他这样的人，
直至欲望得到满足之前，
以顶礼、供养和承侍恭敬，
稳固地令上师欢喜之后，
获得殊胜果位之后，
即使就在面前安住，
谁从何处如何而来，
由于恶劣的本性而不知晓。
独自见到后，从远处，
恭敬地顶礼，
那也在众人之中，
安乐地到来，却因能力而
贫乏。那样的众生，
寂灭殊胜的果位，
以真实之语所说的一切，
他都无法获得。
此外还有这样的众生，
也见到诋毁上师的人。
抛弃羞耻且行为不端，
驳斥真实的次第，
仅仅以续部的收集，
就背离了那真实的意义。
即使没有灌顶和随许，
也收集弟子。
见到经卷就欢喜，
自己取受秘密真言。
不是从上师处学习，
完全抛弃誓言和行持。
收集众生，
是以经卷的教言来进行。
不了解那意义，
因为真实之语所显示。
像那样以及那些，
一切都是罪恶的业者，
进入非圣道的道路，
必定会堕入地狱。
痛苦、贫困和烦恼，
以及各种疾病所折磨的尽头，
死后会堕入地狱，
会转生于恶趣。
如果想要善逝的成就，
以抛弃誓言和行持，
与难以成就者一起，
安住也是不应做的。
以一切事物对上师，
直至令其欢喜之前，
以身语意稳固地，
长久地令其欢喜的，
极为清净的弟子，
那才是真实的布施处。
上师足下的恩德啊！

【英语翻译】
Transformation.
Whoever is angry and arrogant,
Likes to deceive, is childish, and enjoys elaboration.
Whatever sentient being is greedy and attached,
From where does he obtain and from where does he not?
Flattering the guru with deceit,
Specially finding faults.
With lies, arrogant and malicious,
Always abiding in verbal disputes.
Towards vajra brothers and the guru,
Having a firm intention to deceive.
That sentient being, all siddhis,
That state of giving will not be attained.
Here, too, others like this are seen,
Until desires are fulfilled,
With prostrations, offerings, and service with reverence,
Steadfastly pleasing the guru,
Having attained the supreme state,
Even if dwelling right in front,
Who comes from where and how,
Due to bad nature, he does not know.
Having seen alone, from afar,
Respectfully prostrating,
That also in the midst of many,
Having come comfortably, but impoverished by ability.
Whatever sentient being is like that,
The supreme state of nirvana,
Whatever is spoken by the true word,
He will not attain it.
Furthermore, sentient beings like this,
Also seen are those who revile the guru.
Abandoning shame and acting improperly,
Refuting the true order,
Merely by collecting tantras,
Turning their faces away from that reality.
Even without empowerment and subsequent permission,
They gather disciples.
Having become happy upon seeing scriptures,
They take secret mantras themselves.
Not learning from the teacher,
Completely abandoning vows and conduct.
Gathering sentient beings,
Is done with the teachings of scriptures.
Not understanding that meaning,
Because it is shown by the true word.
Like that and those,
All those who are doers of sinful deeds,
Having entered the path of the non-holy,
Will surely go to hell.
Suffering, poverty, and afflictions,
And at the end tormented by various diseases,
Having died, they will go to hell,
They will be born in a bad rebirth.
If you want the siddhis of the Sugata,
By abandoning vows and conduct,
Together with that which is difficult to accomplish,
Dwelling is also not to be done.
With all things to the teacher,
Until he is pleased,
With body, speech, and mind steadfastly,
For a long time pleasing him,
The extremely pure disciple,
That is the true place of giving.
The kindness of the guru's feet!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་འཐོབ་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཡངས་པ་སྟེ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ངེས་འཐོབ་འགྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་གྱུར་པའི། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ། །རྒྱུད་རྣམས་དུ་མར་གསུངས་པ་ཡི། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡུལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་སོགས། །ཁ་དོག་གཟུགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་རྣམས་སུ་ནི་རྣམ་བརྟགས་དང༌། །ཁྲུས་
དང་ལྷ་མཆོད་སྨྱུང་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་རིགས་དེ་བཞིན། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཆོ་ག་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བའི། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིས། །གྲུབ་པ་སེམས་ཅན་བསམ་རིམ་བཞིན། །དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་མགོན་པོས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ཡང་དག་གསུང་པས་གྲུབ་གསུངས་པ། །དེར་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་པའམ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་དེ་མི་འགྲུབ། །ལོ་གཅིག་ལ་སོགས་བསྐལ་པ་དང༌། །གཅིག་དང་གཉིས་སུ་སྲིད་པའི་མཐར། །སྒྲུབ་པོ་གང་གིས་འགྲུབ་འགྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །བསྒོམ་ལ་བརྟན་ཞིང་ཆགས་མེད་པས། །འགྲུབ་པའི་དབང་པོ་གྲུབ་པ་རུ། །འགྱུར་བར་གང་ཞིང་སྔར་གསུངས་པ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་མི་དགོས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དགོས་མ་ཡིན། །གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ལས་ལྷག་པའི། །ལུས་གདུང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཐོབ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་འདིར། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འདུས་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བླ་མའི་བླ། །བསྟན་དང་བཤད་པའི་རྣམ་གནས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཉིད། །འདུས་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་སེལ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྣམ་རྟོག་དུ་མས་བརྟགས་པ་ཡིས། །རྨོངས་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པ། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་རྡེག་པ་དང། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་འཐུང་བ་བཞིན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་བསྒོམ་པ་ཡི། །སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤངས་བྱས་ཤིང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
之后无有障碍定能得，金刚三者无别之实事，彼即名为广大之王也，日日夜夜修持之威力，成就迅速定能获得也，咒语手印广大之威力，成就修持之主宰者，续部诸多之中所宣说，念诵火供苦行等等事，四座之间仪轨之行持，处所坛城描绘等等事，颜色形象等等差别性，于诸部类之中而分别，沐浴以及供神斋戒等，手印结缚之部彼四者，身像等等仪轨之行持，佛塔事业乃是广大等，如是种种各异之相状，种种分别念而行持者，成就众生意乐次第而，吉祥生起之怙主所宣说。如是分别念之百万种，真实宣说能成就所说彼，于彼成就何种之成就耶，然于此处彼则不能成。一年等等以及劫之时，一与二之有边际之时，修持者何者能成就耶，正法名目广大之威力，无数众多之生世之中，于禅定稳固且无贪执，成就之主宰成就者而，转变成何往昔所宣说，彼则暂时此处不需要，获得成就亦非所需要也，成就之乐更超胜于彼者，身体痛苦苦恼亦不能得。吉祥具德集会名为此，一切戏论完全舍弃之后，圆满次第瑜伽之行者，此生之中定能成就也。吉祥具德集会无有胜，转变三界之珍宝一般，心要之中亦为最殊胜，一切续部之中上师上，教法讲说之相而安住，圆满瑜伽次第之法门，集会何者不能知晓者，彼者成就如何能成就，斩断一切怀疑犹豫心，遣除无知愚昧之黑暗，佛陀珍宝之聚宝瓶，吉祥具德集会完全舍，种种分别念而分别者，愚昧无知欲求成就者，犹如空中握拳击打般，如饮幻化海市蜃楼水。最初业者修持之行者，戏论之续部舍弃之后，方便与智慧

【英语翻译】
After that, one will surely attain without obstacles, The reality of the indivisibility of the three vajras, That itself is the expansive king, By meditating day and night, Accomplishment will surely be attained quickly. The power of mantra and mudra is vast, For the lord of accomplishment who accomplishes attainments, As spoken in many tantras, Recitation, fire offering, asceticism, and so on, By the rituals of the four sessions, Drawing places and mandalas, and so on, By differentiating colors, forms, and so on, Discriminating among the various families, Bathing, offering to deities, fasting, and so on, The four types of binding mudras, Rituals such as statues, And expanding from stupa activities, In this way, with various aspects, By engaging in various conceptualizations, According to the order of sentient beings' thoughts, The protector of auspicious arising has spoken. Thus, with hundreds of thousands of conceptualizations, It is said that accomplishment is achieved by speaking the truth, In that, what kind of accomplishment is achieved? However, here it cannot be achieved. For a year or even an eon, At the end of existence, one or two times, Which practitioner will achieve it? The power of the vast array of Dharma, In countless lifetimes, Being stable in meditation and without attachment, The lord of accomplishment becomes an accomplished one, Transforming into what was previously spoken, That is not needed here for now, Attaining accomplishment is also not needed, More than the bliss of accomplishment, Physical suffering and misery cannot be obtained. Here, called "Glorious Assembly," After completely abandoning all elaborations, By the yoga of the completion stage, One will surely achieve it in this very life. There is nothing superior to the Glorious Assembly, Transforming like a jewel of the three realms, The most excellent essence of the heart, The guru of all tantras, Abiding in the aspect of teaching and explanation, The path of the yoga of completion, One who does not know the assembly, How can that one achieve accomplishment? Cutting off all doubts and uncertainties, Dispelling the darkness of ignorance and delusion, The precious treasure vase of the Buddha, Completely abandoning the Glorious Assembly, One who discriminates with various conceptualizations, One who is ignorant and desires accomplishment, Is like striking the sky with a fist, Like drinking water from a mirage. The practitioner who is a beginner, After abandoning the tantras of elaboration, Skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་མནོས། །དེ་ཕྱིར་དེས་བྱས་སེམས་གཅིག་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་
བསྒོམ་བྱས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཚེས་གྲངས་མེད་ཅིང་རྒྱུ་སྐར་མེད། །འདི་ལ་སྨྱུང་བ་བཤད་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་གུས་བྱས་ལ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡིག་པའི་རླབས་དྲག་མང་ལྡན་པ་ལ་གྲུབ་གྱུར་གཅིག་པུ་མཆོག །གསང་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་འགྱུར་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པོ་བློ་དང་ལྡན་པས་དེང་ནས་བརྩམ་པར་བྱ། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།རྒྱུད་གཞན་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའི་ལམ་ཉིད་ལས། །གསང་བ་ལས་བྱུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དེ་ཉིད་བྱ་བའི་ལམ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ཀུན་སྤངས་ལ། །ལུགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདག་གིས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་མདངས་ཆེན་གྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟེར། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སྡུད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །གསུང་པ་པོ་དེ་བརྗོད་པའང་དེ། །དེ་ལས་གཞན་དག་ཡོད་མིན་པས། །བདེ་ཆེན་ལས་གཞན་གསུང་པ་མེད། །འདི་སྐད་ཐོས་པའི་ཚིག་གང་དང༌། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གནས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཡིས། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཟང་པོས། །ཇི་ལྟར་བཟང་པོ་གང་བསྟན་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཅུང་ཞིག་བརྗོད། །དུས་གཅིག་མཆོག་ཏུ་མདོར་བསྟན་པ། །གང་ཚེ་གཙོ་བོས་
གསུངས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བདེན་དོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱུད་དོན་བདེན་པ་དེ་ཐོས་ནས། །འདར་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
知晓之后，如实地思维。
因此，以彼所作之心唯一，具慧者应修习。
日日夜夜修习之，定能成就，对此毫无怀疑。
无有日期，亦无星宿，此中未说斋戒。
若具足无二智慧，将成善逝之悉地。
以无垢之三金刚，恒时恭敬功德之藏金刚持。
于生死之海，具足罪恶之猛浪，成就之唯一殊胜者。
秘密功德之生起，无垢且成就一切义，并极善施予者。
具足经续所说之路的修行者，具慧者应从今日起开始。
摄略具足真实义之三字经续的殊胜义，名为《吉祥秘密成就》，乃为取悦吉祥金刚萨埵，以及确定苦行与真如之品，即第一品。
非为其他次第之经续，仅为略摄之路。
从秘密所出之修法，此后将如实宣说。
外境彼之所作之路，因极其遥远而全部舍弃。
以具仪轨之瑜伽次第，我将如实宣说。
多数论师如是说，吉祥集密大光明的，经续之集结者，名为勇士世间自在。
以 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）之足的恩德，吉祥集密之集结者，说没有其他，唯有自性。
造续者乃大悲者，说者亦是彼，除彼之外没有其他，故无有大乐之外的说者。
凡是听到此语，以及安住之名为“住”之语，乃以心之金刚自性，向一切佛陀所宣说。
吉祥大乐怙主以名为“住”之妙语，如何显示何者为妙，我将略说。
一时之中最殊胜之略说，何时主尊所说之时，诸佛之经续真实义，乃大乐之自性。
一切佛子听闻经续之真实义后，颤抖且心怀恐惧。

【英语翻译】
Having known, contemplate in accordance with reality.
Therefore, with the mind made one by that, the wise should meditate.
If you meditate day and night, you will surely achieve it, there is no doubt about this.
There are no dates and no constellations, and fasting is not mentioned here.
If you have non-dual wisdom, you will attain the Siddhi of the Sugatas.
Always respectfully serve the treasure of virtues, Vajradhara, with the three stainless Vajras.
In the ocean of birth, which is full of fierce waves of sin, the only supreme one who has attained accomplishment.
The arising of secret virtues, being stainless, accomplishing all purposes, and bestowing abundantly.
The practitioner who possesses the path spoken of in the tantras, the wise one should begin from today.
A summary of the supreme meaning of the tantra containing the three letters of ultimate meaning, called "Glorious Secret Accomplishment," which is to please the glorious Vajrasattva, and the chapter that certainly reveals asceticism and suchness, is the first chapter.
Not a tantra of other sequences, but only a slightly condensed path.
The method of practice arising from secrecy, from then on will be truly explained.
The path of action of the external, because it is extremely far, abandon everything.
With the sequence of yoga with rituals, I will explain as it is.
Most teachers say this, the one who compiles the tantra of the glorious Guhyasamaja, the great radiance, is called the hero Lokanatha.
By the grace of the feet of the guru, the one who compiles the glorious Guhyasamaja, saying that there is no other, only the self.
The one who made the tantra is the Great Compassionate One, and the speaker is also that, there is no other besides that, so there is no speaker other than Great Bliss.
Whatever words are heard like this, and the word "stay" that abides, is what is taught to all Buddhas by the Vajra nature of the mind.
The glorious Great Bliss Protector, with the good word called "stay," how does he show what is good, I will briefly explain.
A most excellent brief explanation in one moment, when the chief one speaks, the true meaning of the tantras of the Buddhas is the nature of Great Bliss.
All the sons of the Victorious Ones, having heard the true meaning of the tantras, tremble and are filled with fear.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལ་དེ་ཉིད་ཞུས། །དཔའ་བོ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ། །གཙོ་བོའི་གསུང་རབ་དཀའ་བ་གསུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད། །གང་ཡིན་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་གྱུར་བ་ན། །སངས་རྒྱས་གྲགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐུགས་ལ་གཞག །ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བ་ལས་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་པ་འདིས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་དག་གྱུར་ལ། །གང་ལ་དཔེ་ཡང་ཡོད་མིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་གཟིགས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གནས་ནས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །པདྨའི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་མཛད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །འཇམ་པོའི་གསུང་གིས་གསུང་བར་མཛད། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེར་ནི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འབད་པས་རྟོགས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་པ། །ཆོས་འབྱུང་མི་འགྱུར་ཞི་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རང་གི་དངོས་དེ་སྲིད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་དག་པ་ལས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཆོག་ཏུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་དག་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །བརྗོད་མིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །བཟང་པོ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡང༌། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱའི་སྒྲིབ་བྲལ་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་
བདེ་འབྱུང་བྱེད། །རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ལུས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞི་བ། །ལྷ་རྫས་ཆོས་འབྱུང་མི་འགྱུར་བ། །བློ་ཡིས་དེ་ནི་བདག་གིས་བསྟེན། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་བ་ལ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་གང་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་བདེ་ཆེན་འདི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་གསུངས། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དག་གིས། །གནས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བཟང་སྟེར་བ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའི་མིང་གི་གནས། །དེ་ལ་གནས་པ་གང་

【汉语翻译】
萨！权势之主我向您请教，如勇士一般的法性，请主尊宣说甚深难懂的经典。诸佛于一切时处，生起极度怖畏，无上金刚乘，开显极度秘密。诸法平等一味性，是何，请主尊您宣说。如是说之时，所有著名佛陀，皆颤抖昏厥，于心中安住菩提心。唉玛吙，密中之密，此金刚乘之宣说，本体无有且清净，无可比拟，诸佛皆成其因，金刚萨埵见此，亦是，安住于大乐之自性中，安住于甚深禅定中，之后佛陀金刚与，莲花之等入作合。以极度欢喜之身相，以柔和之语宣说。奇哉！奇哉！请观诸位胜者，乃菩提心之幻化。何处无有身语意，于彼处极明显现色相。以菩提心之结合，尽力精勤而证悟，名为诸佛之居处，法界无迁寂静性。智慧自性之实相，乃普贤王如来之智慧，从无戏论且清净中，此等一切皆为幻化。极为了知且极清净者，乃诸佛皆顶礼之处，不可言说，周遍安住于一切，一切皆是其幻化。贤善彼者所安住，名为虚空之无垢处，以极度欢喜之身相，生起一切有情之安乐。从清净智慧身中生，诸佛之居处寂静处，天物法界无迁变，我以智慧依止之。于具足美好之埃（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之形相上，于中央以瓦姆（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）而作庄严，成为一切安乐之居处，珍宝佛陀莲花藏。于续部之初所安住者，因此当宣说之。勇士大乐如是说，向所有如来宣说。凡诸佛，以身语意之方式，安住且赐予殊胜成就者，名为智慧之居处，安住于彼者

【英语翻译】
Sa! I request the Lord of Power about that very thing. Such is the nature of the hero Dharma. Please, Lord, speak of the difficult scriptures. May all the Buddhas, in all places, generate great fear. The unsurpassed Vajrayana reveals the utmost secrets. All dharmas are equal and of one taste. What is it that you, Lord, speak of? When this was said, all the famous Buddhas trembled and fainted. They placed bodhicitta in their hearts. Emaho! More secret than the secret, this explanation of the Vajrayana is without essence and pure. Since there is no example for it, all the Buddhas have become its cause. Vajrasattva saw this, and also, abiding in the nature of great bliss, abiding in excellent samadhi, then the Buddha Vajra and the Lotus made the union of absorption. With a form of supreme joy, he spoke with a gentle voice. Kye kye! Behold all the victorious ones! It is the manifestation of bodhicitta. Where there is no body, speech, or mind, there the form is clearly seen. By the union of bodhicitta, as long as one strives to realize it, the place of all the Buddhas is called the unchanging, peaceful dharmadhatu. The very essence of wisdom is the knowledge of Samantabhadra. From the absence of elaboration and purity, all these are manifestations. The one who knows supremely and is perfectly pure is the one whom all the Buddhas have worshiped. Unspeakable, it abides pervading all. All are its manifestations. That good one also abides in the stainless space called the sky. With a form of supreme joy, it brings forth the happiness of all sentient beings. Pure wisdom arises from the body. The peaceful abode of all the Buddhas, the divine substance, the unchanging dharmadhatu, I rely on it with wisdom. On the beautiful form of E (ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), in the center, it is adorned with Vam (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). It has become the abode of all happiness, the precious Buddha Lotus Store. That which abides at the beginning of the tantra, therefore, should be explained. The hero Great Bliss said this to all the Tathagatas: "Whoever, by the manner of body, speech, and mind, abides and bestows excellent accomplishments, the place of the name called wisdom, whoever abides in it

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དོན་དམ་པ་དེ་བདག་གིས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དག་པ་དེ་ལ་ང་གནས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྤངས་པ་ཡིས། །ཆོས་གནས་དག་པ་གཞན་དག་མེད། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་པའོ། །དག་པ་དེ་ཉིད་གནས་མེད་པས། །འཇིགས་པ་ཉིད་དུ་མ་བྱེད་ཅིག། ཆོས་འབྱུང་མི་འགྱུར་ཞི་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་ལ་གནས། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བརྒྱལ་བར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་མཆོག། སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་གཅིག་པུ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་སྐད་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་ནས། །བྱེ་བ་ཀུན་གྱིས་སྟོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱག་འཚལ་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སྟོན་པའི། །སྙན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བྱེད་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཙོ་ཡང་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྐོར་མཛད་ཅིང༌། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གནས་མེད་དེ་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཉོན་མོངས་མཚོ་ཆེན་ལས། །རྒྱལ་
བས་ཇི་ལྟར་ངེས་སྒྲོལ་བའི། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་མགོར། །ཨེ་ཝཾ་ཚིག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་གནས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་གསུང་བར་མཛད། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཕྱེ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གསལ་པོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་པ། །བཟང་པོ་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་རྣམ་གནས་པ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཡིས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
是也。
བྷ་ག་称作二字，
名为清净之本体，
我已开示此胜义谛。
与诸佛菩萨，
以及身语意金刚。
我安住于此清净中，
随心所欲而行持。
舍弃诸法之生处，
此外更无清净法处。
诸佛皆从中生，
佛陀菩提善安住。
此清净体性无处所，
故汝切莫心生怖畏。
法生不变寂静性，
安住于金刚佛母中。
蠢动等一切有情，
皆从此中生起。
为何汝会昏厥，
汝将因此而生畏惧。
由佛心髓所生者，
彼乃彼之殊胜法性。
心髓之智慧唯一性，
未生未来亦不生。
听闻如是之本体，
安住于佛陀菩提中，
亿万众生皆赞颂，
以身顶礼而生起。
为利乐一切有情，
宣说悦耳之妙语，
祈请大雄猛士尊，
有情怙主请宣说。
祈请诸佛之主尊，
金刚乘之善引导，
无有迁变无显现，
祈请宣说无住体。
祈请勇士从烦恼大海，
以何等方式而得度，
祈请宣说此胜义谛。
此乃一切中之最胜，
于“安住”之语首，
以“ཨེ་ཝཾ (E vaṃ，梵文罗马拟音)”之语作庄严，
仅以知晓彼者，
便能成就如来之悉地。
具德大乐金刚持，
如是祈请安住后，
于诸佛菩萨，
宣说殊胜之果位。
如是于一切诸佛，
汇集一切金刚心髓，
开启甚深秘密后，
如金刚意所开示。
如是四种安住方式，
我亦将如是宣说。
依凭上师之恩德，
清晰通达一切后，
汇集一切诸悉地，
自彼善妙处宣说。
于续部之初安住者，
心髓中之最胜心髓，
彼即大乐怙主尊，
宣说名为秘密本体。
诸佛菩

【英语翻译】
It is.
The two letters called བྷ་ག་,
Are called the very pure one,
I have shown that ultimate meaning.
With the Buddhas and Bodhisattvas,
And the Vajra of body, speech, and mind.
I dwell in that purity,
And act as I please.
By abandoning the source of Dharmas,
There is no other pure Dharma place.
Where all the Buddhas arise,
And the Buddhas and Bodhi are well established.
That pure one is without a place,
So do not be afraid.
The Dharma source is unchanging and peaceful,
It dwells in the Vajra Consort.
All beings, including animals,
Will arise from it.
Why are you fainting?
You will become afraid.
That which arises from the essence of the Buddha,
That is its supreme nature.
The single wisdom of the essence,
Will not arise, nor will it change.
Having heard that very one,
Dwelling in the Buddhas and Bodhi,
Millions of beings praise it,
And arise with prostrations.
To show benefit to all sentient beings,
Speaking sweet words,
I pray that the Great Hero, the Great Protector of beings, will speak.
I pray that the Lord of all Buddhas, the perfect one,
Who turns the Vajrayana wheel,
Who is unchanging and without appearance,
Will speak of that placeless one.
I pray that the Hero will explain how to be liberated from the great ocean of afflictions.
I pray that the supreme one of all will be explained.
At the beginning of the word "dwell,"
Adorned with the word "E vaṃ (Sanskrit Romanization)",
By merely knowing which,
The Sugata's Siddhi will arise.
The glorious Great Bliss Vajradhara,
After dwelling in such a prayer,
To the Buddhas and Bodhisattvas,
Spoke of the supreme state.
Thus, to all the Buddhas,
Gathering all the Vajra essence,
After opening the very secret,
As taught by the Vajra mind.
Thus, like the four ways of dwelling,
I will also explain.
By the kindness of the Guru's feet,
Having clearly understood everything,
Gathering all the Siddhis,
I will explain from that excellent place.
Dwelling in the beginning of the Tantra,
The supreme essence of the essence,
That very one is the Lord of Great Bliss,
Spoken of as the secret essence.
The Buddhas and Bodhi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་འབྱུང་བ། །གསང་བ་རྟོག་པའི་དབང་རྒྱལ་པོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་རྣམ་པར་གནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་དག་ཡི་གེ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་དེ་དཔལ་ལྡན་འགྲོ་མགོན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་གྱུར་བརྟག་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱར་གྲགས། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །མི་མོའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད། །ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད། །གཅིག་པུ་བཟང་པོ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་མགོན་གྱིས་བསྟེན་པ་ཡིན། །མཁའ་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ན། །སྣ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གནས་པ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དང༌། །ཨེ་ཝཾ་བྱ་བའི་ཡིག་གཉིས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མདོར་
བསྟན་དང༌། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཡང༌། དེའི་གཞུང་ལུགས་མ་ཉམས་པ་སྦས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་བདུན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ངེས་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། །དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་བདུན་གྱི་མིང་བརྗོད་པའི་མཐའ་ན། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀ

【汉语翻译】
菩萨以及，众生一切安乐之来源，秘密思虑之自在王，于具德密集之中而安住。于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净之字，三界一切皆恭敬顶礼。彼即是具德救度众生者之，手印之殊胜观察之本体。彼即是名为般若。初始中末无垢染。智慧金刚三者之来源，于世俗形相之中而安住。为摄受众生之故，名为事业手印。依赖于女身，利益一切众生。一切遍布清净者，般若天女至高无上。唯一贤善将生者，乃是众生怙主所依。于虚空宫殿欢喜之处，安住着种种大悲者，彼即是名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字，以身语意而结合。乃一切佛陀之真实处。因此真实简略宣，以广说之方式而安住。具德秘密集会薄伽梵之中安住，其论典未曾衰败，从隐秘中最为隐秘之甚深意义之自性之续部体性而述说。如此，不可思议之稳固以及，一切动摇事物之体性，如是性之智慧幻化自性所随行之有形者。化为具足心金刚大丈夫三十二相之身，以具德秘密集会ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，对诸佛与菩萨们以甚深之体性而 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宣说。甚深不可思议之天神形相，如续部之次第一般，以十七菩萨之次第而 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圆满，并 अति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宣说。 प्रथम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）首先于开端品中，于宣说十七菩萨之名之末尾，如是于法界体性之中显现修习之金刚之菩萨大菩萨等之自在而述说。此乃暂时最初之天神瑜伽，乃法界之

【英语翻译】
Bodhisattvas and, the source of happiness for all sentient beings, the king of secret contemplation, dwells in the glorious assembly. To the pure letter of E-Vam, all three realms bow with respect. That which is the glorious protector of beings, is the supreme examination of the mudra. That is known as wisdom. It is without beginning, middle, or end, and without impurity. The source of the three wisdom vajras, it abides in conventional form. For the sake of subduing sentient beings, it is known as the karma mudra. By relying on the body of a woman, it benefits all sentient beings. All-pervading and pure, the wisdom goddess is unsurpassed. The only good one who will arise, is relied upon by the protector of sentient beings. In the delightful celestial palace, dwell various compassionate ones. That is called Bhaga, and in the two letters of E-Vam, body, speech, and mind are united. It is the reality of all Buddhas. Therefore, that reality is briefly explained, and abides in the manner of being extensively explained. It also abides within the glorious Guhyasamaja Bhagavan, and its scriptures have not decayed. From the hidden, the most hidden, the essence of the profound meaning of the nature of the tantra is spoken. Thus, the inconceivable stability and, the nature of all moving objects, the form that follows the illusory nature of the wisdom of suchness. Transforming into a body adorned with the thirty-two marks of the great being of the heart vajra, with the glorious Guhyasamaja E-Vam and so on, the ultimate reality is certainly shown to the Buddhas and Bodhisattvas by the nature of the ultimate meaning. That very form of the inconceivable deity of ultimate meaning, as is the order of the tantra, is certainly perfected by the order of the seventeen Bodhisattvas, and then अति (ati, , , ) is taught. First, in the introductory chapter, at the end of reciting the names of the seventeen Bodhisattvas, it is spoken of as being in the power of the Vajra Bodhisattva Mahasattva, who manifestly meditates on the nature of the Dharmadhatu, and so on. This is temporarily the first deity yoga, which is the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། །དམ་ཚིག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་གའི་ལུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་ལ་སོགས་པའི་མི་མོ་བཞིའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིམ་པ་མ་ལུས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་དཔལ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲ་ཐོས་པ་ན་བརྒྱལ་བར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་གང་གནས་པ། །སྦས་པ་དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལས་བྱུང་བ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་དག་ཡི་གེ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །མ་ཡཱ་ཕྱག་རྒྱར་རྗེས་སུ་ཐོབ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་འདིར་བརྗོད་དོ། །རྟོག་མེད་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དུས་གཅིག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །བྷ་གའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གང་བསྟན་པ། །དེ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བདེ་འབྱུང་བ། །གང་ཡིན་བདག་གིས་དེར་བརྟེན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་རྔ་ཡབ་ཕྲེང། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཉེར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཀུན་བཟང་པོ། །གནས་ཀྱི་མཆོག་དེར་མཆོད་པར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཉེར་བསྟན་པ། །གཙོ་བོ་བདག་པོ་ཐུགས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྒྲ་བརྗོད་པ། །མི་སྐྱོད་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན། །ཐུགས་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རྣམ་དག་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཞུགས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གནས། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཞི་བ་ཉིད། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
因为它的自性是无实体的色。化为身、语、意之自性后，以誓言、三摩地、念诵仪轨之次第为先导，与地等四种女人的种姓一同安住于虚空界中，以享用五种欲妙之门，加持了不可言说之又不可言说的畜生等一切有情次第，成为喜悦之身的咒语之至尊。 赐予加持的，乃是殊胜安乐之主莲花坛城。为了唤醒听闻声响而昏厥的如来，即诸佛与菩萨的真实法性之誓言的真如。 所谓“ཨེ་ཝཾ་”（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如此），等等，在此要讲述什么是真实之真如。 凡是安住于续部的最初，隐秘者，因此要讲述。 从金刚佛母中生出，ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如此）是清净的字。 ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如此）被说为虚空界。 摩耶获得了手印。 凡是能示现它的，名为听闻，在此讲述。 无分别的遍知智慧，也是同一时间。 凡是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）的形相，被称为虚空界。 凡是显示在同一时间，那被称为简略显示。 虚空界，是安乐生起之处，我依止于它。 种种铃铛、拂尘、花鬘，铃铛以珍宝严饰。 诸佛自性普贤，在那殊胜之处作供养。 所谓薄伽梵的指示，是主尊、主宰、心性。 所谓金刚佛母，是智慧，是诸佛之本体。 所谓一切之音声，是不动佛等如来。 它的身语意是什么？安住于心性之中。 在清净佛母的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）中，安住着大乐。 是诸法之体性，是极喜之显现。 在ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，唉）的妙好部分，中央以ཝཾ་（vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，വം）严饰。 在那里安住着金刚持胜尊，是从智慧所生的寂静。 在那里生出一切诸佛，就在那里

【英语翻译】
Because its nature is the form of non-entity. Having become the self-nature of body, speech, and mind, with the order of vows, samadhi, and recitation rituals as the guide, together with the four types of women of earth and so on, dwelling in the realm of space, through the enjoyment of the five objects of desire, blessing all the ranks of sentient beings such as animals, which are unspeakable and again unspeakable, becoming the supreme embodiment of the mantra of the joyful body. The one who bestows blessings is the mandala of the glorious lotus, the lord of supreme bliss. In order to awaken the Tathagatas who have fainted upon hearing the sound, which is the very suchness of the vows of the ultimate Dharma nature of the Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "E vaṃ" (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, meaning: thus), and so on, here we shall speak of what is the ultimate suchness. Whatever abides in the beginning of the tantra, the hidden one, therefore it shall be explained. Born from Vajra Mother, E vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, meaning: thus) is the pure letter. E vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, meaning: thus) is said to be the realm of space. Maya has obtained the mudra. Whatever demonstrates it, is called hearing, here it is spoken. The non-conceptual omniscient wisdom, is also the same time. Whatever is the form of bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, meaning: auspicious), is called the realm of space. Whatever is shown at the same time, that is called brief display. The realm of space, is where bliss arises, I rely on it. Various bells, whisks, garlands, bells adorned with jewels. The Buddha nature, Samantabhadra, makes offerings at that supreme place. The indication of the so-called Bhagavan, is the chief, the lord, the mind-essence. The so-called Vajra Mother, is wisdom, is the essence of all Buddhas. The sound called all, is the Tathagatas such as Akshobhya. What is its body, speech, and mind? It abides in the mind-essence. In the pure Mother's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, meaning: auspicious), great bliss abides. It is the nature of all things, it is the manifestation of supreme joy. In the beautiful part of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, meaning: eh), the center is adorned with vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: vam). There abides the supreme Vajradhara, the peace born from wisdom. There all Buddhas arise, right there

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གནས། །རི་རབ་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །མཐའ་མེད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བཅས་པའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔལ་དང་ལྡན་དེ་དེ་ན་བཞུགས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དེར། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གང་ཞིང་མཐོང༌། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་
གང་བ། །ཡི་གེ་དེ་ཡིས་དེ་ཁོ་ན། །བསྟན་པར་བྱས་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །དོན་དམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བྱེད་པོ་གང༌། །དེ་ནི་ཨེ་ཝཾ་འདི་རབ་གནས། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་སོགས་རྣམ་དག་དང༌། །ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །གསང་བའི་ཚིག་གནས་ངེས་པ་ཡང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་བོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་ནི་བྱེད་པ་པོར་འདོད་དོ། །འདིར་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་མེད་མི་འདོད། །མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་གོ་འཕང་ནི། །དེ་ལྟར་རྣམ་དག་ཤེས་གྱུར་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་གང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞི་བ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་དེར་ཤེས་ནས། །རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཞིན་གསུངས་པ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །དག་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད། །ལམ་ཉེར་སྟོན་པར་རྣམ་པར་གནས། །ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་ཞི་ཉིད་དུ། །བརྗོད་དུ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་མེད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ནས་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་སྦུན་པ་འདྲ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །དེ་ཉིད་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བརྗོད། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་བཅས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །དགའ་བྲལ་མཆོག་དགའི་བར་ཉིད་དུ། །མཚོན་ནས་གང་ཞིག་རྣམ་གནས་པར། །རྟག་ཏུ་དེར་གཏད་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་དེར་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་བསྒོམ་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་

【汉语翻译】
安住于。如须弥山微尘数般的，无边劫的百千年中，诸佛菩萨等，在具足的莲花坛城中，吉祥大乐金刚持，具足光荣者安住在那里。名为虚空界的地方，像充满芝麻的容器一样充满并显现。如恒河沙数般的，如来完全充满。文字以其本身，以所开示的方法，诸佛菩萨们，将获得无上果位。如是安住之语，真实义中完全安住。否则，那瑜伽士的，体验不会改变。金刚意或其他的，吉祥大乐之王，名为集合的作者，那就是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为殊胜处。ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等完全清净，以及名为ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的二字，秘密的词语处所决定，也要在续部的开始宣说。以此和将要解释的，那是被认为是作者。在此这两个字，不应在续部的开始时没有。最为无垢的果位，如是完全清净了知后，凡所说吉祥集合，一切佛的寂静处，了知那是殊胜成就后，从续部中特别宣说。如善知识般所说，示现誓言行者，清净且不可言说的，菩提心在一切时，一切极广大的续部，完全安住于示现近道。法生文字寂静性，完全安住于不可说。它的差别无边，种种遍布而完全安住。这像谷壳一样，舍弃它的一切差别，那完全清净的自性，我将宣说修持的方法。无事物的那本身，以方便具足莲花金刚生。在离喜和胜喜之间，如果象征着什么而完全安住，总是交付于它，以二意，凡在那里安住将成就。具足修持和禅定的修行者，将体验到本尊的智慧。具有真实义的三字，续部的殊胜意义确定汇集，名为吉祥秘密成就。令吉祥金刚萨埵欢喜。

【英语翻译】
Abides in. Like the number of dust particles of Mount Sumeru, In hundreds of thousands of endless kalpas, Buddhas, Bodhisattvas, etc., In the complete lotus mandala, Glorious Great Bliss Vajradhara, The glorious one abides there. In the place called the realm of space, It is seen as full and high like a container full of sesame seeds. Like the sands of the Ganges River, The Tathagatas are completely filled. The letters themselves, With the method shown, Buddhas and Bodhisattvas, Will attain the unsurpassed state. The words "thus abides," In the true meaning, completely abide. Otherwise, that of the yogi, The experience will not change. Vajra mind or others, The glorious Great Bliss King, Whoever is the agent called assembly, That is ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）this is the excellent place. ཨེ་ཝཾ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）etc. completely pure, and the two letters called ཤྲུ་ཏ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, The secret word place is determined, and should also be declared at the beginning of the tantra. With this and what will be explained, That is considered the agent. Here these two letters, Should not be missing at the beginning of the tantra. The most immaculate state, Having known thus completely pure, Whatever is said as the glorious assembly, The peaceful place of all Buddhas, Having known that as the supreme accomplishment, Especially declare from the tantra. As said like a virtuous friend, The one who shows the vow practitioner, Pure and unspeakable, Bodhicitta at all times, All the extremely vast tantras, Completely abide in showing the near path. Dharma arising letter peacefulness, Completely abides in the unspeakable. Its distinctions are endless, Various pervading and completely abiding. This is like a husk, Abandoning all its distinctions, That completely pure nature itself, I will declare the method of practice. That itself without things, With the means, lotus vajra born. Between joy and supreme joy, If symbolizing something and completely abiding, Always entrust to it, with two minds, Whoever abides there will accomplish. The practitioner with practice and meditation, Will experience the wisdom of the deity. Having the three letters of true meaning, The supreme meaning of the tantra is determined and gathered, named Glorious Secret Accomplishment. To please the glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་ལས་བཞུགས་པའི་ཚིག་ངས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་
པའོ། །།དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་ཉིད། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་མཆོག །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡི། དག་པ་གང་ཞིག་ཤེས་གྱུར་ནས། །གནས་བཟང་པོར་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་དབྱིངས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་གནས། །བཟང་པོ་རང་གི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་དྲི་མ་མེད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཚོན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །རེག་ལས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེ་བ་གང་ཞིག་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཟད་ནས་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ། །གང་གི་མཐའ་ན་དགའ་བྲལ་ཅན། །རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་མེད་པའི། །བདག་ཉིད་ཅུང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱབ་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་དེ་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ལྷ་རྫས་ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ན་རྣམ་པར་གནས། །མཆོག་འདི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གྲོལ་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དེ་ཉིད་གང༌། །བདེ་གཤེགས་དམ་པས་གང་གསུངས་པ། །དངོས་མེད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །བདག་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་མཁའ་དབྱིངས་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འགྱུར། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་སེམས་གྱུར་བ། །དེ་འདིར་སྐྱེས་བུའི་སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱས་བསྟན། །རྟོག་པ་དང་བཅས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེར། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་
དེ་ལ་བརྗོད། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་གྱུར་ཅིང༌། །དེར་ནི་དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་འགྱུར་ནས། །མཉམ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་སྤྲོ་བྲ་བྱེད། །གནས་སྐབས་གང་ལ་དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི། །སྐད་ཅིག་བྷ་གའི་དབུས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱའི་མིང་གིས་རྣམ་གན

【汉语翻译】
在造像中所居住的语词，我所显示的章节即第二（章）。
然后讲述秘密。智慧方便如果如是修习，心的金刚即是忆念。比秘密更秘密的殊胜。安住于自身上的，清净如果知晓之后，就会安住在善妙的处所。我已如实宣说。为了成就吉祥集聚的随行者的，善妙悉地。在虚空天神的宫殿中，如其所有如实安住。善妙自身之生起者，初始中末无有垢染。最初的业者有情众，象征且信受。
虚空金刚一切和合的，接触所生稀有大。生起何种安乐，即是极度欢喜。彼尽之后即离喜，谁之边际有离喜。自身体性无所显，自性稍微会生起。从一切根解脱，无二极寂静。周遍且无自性，证悟彼即胜果位。名为普贤天物，在离喜边际处安住。此殊胜是修行者们的，解脱处所极著名。吉祥集聚彼即是，善逝圣者所宣说。无实胜妙极清净，无上菩提心。自性清净彼即是，我将广说之。在虚空界之中央安住，应当观想月亮坛城。以如是等宣说。
何者在虚空之上变成珍宝，一切安乐的自性安住。中央以功德庄严变成心，此中名为男性的鼻尖而显示。连同分别念名为心者，月亮之形和佛身遍满。圆满报身安乐之体性，名为世俗菩提心。
世俗菩提心隐没，在那里名为离喜将会生起，以无等化身庄严，变化出各种各样的佛。在何种状态名为离喜的，刹那བྷ་伽的中央将会生起，以名为芥子的名称而安住。

【英语翻译】
This is the second chapter, which contains the words residing in the act of creation, which I have shown.
Then the secret will be explained. If wisdom and means are cultivated in this way, the vajra of the mind is mindfulness itself. More secret than the secret is the supreme. Having known which purity resides in one's own body, one will abide in a good place. I have truly spoken of it. In order to accomplish the good siddhi of the followers of the glorious assembly, in the palace of the gods of space, it abides as it is. The good one, the generator of oneself, is without impurity at the beginning, middle, and end. The sentient beings who are the first doers symbolize and believe.
The union of all the vajras of space, the great wonder of touch. Whatever bliss arises, it is supreme joy. When that is exhausted, there is separation from joy, at whose end there is separation from joy. One's own nature is not shown, and a little self will arise. Liberated from all senses, non-dual and supremely peaceful. Pervasive and without self-nature, that realization is the supreme state. The divine substance called Samantabhadra abides at the end of joylessness. This supreme is well known as the place of liberation for practitioners. That glorious gathering is what the Sugata Holy One has spoken. The ultimate reality is supremely pure. The supreme Bodhicitta, that very nature of purity, I will explain in detail. In the center of the realm of space, one should meditate on the mandala of the moon. It should be shown by these and so on.
Whatever turns into a jewel above the sky, the nature of all happiness abides. In the center, the mind is adorned with qualities, and here it is shown as the tip of the male's nose. In that which is called mind together with thought, the form of the moon and the body of the Buddha pervade. The enjoyment of the complete body is the nature of bliss, and it is called conventional Bodhicitta.
The conventional Bodhicitta disappears, and there the so-called joylessness will arise, adorned with the incomparable emanation body, and it will create various Buddhas. In whatever state is called joylessness, it will arise in the center of the moment of བྷ་伽, and it will abide by the name of mustard seed.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བདེ་བའི་དངོས་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་འགགས་ཤིང་བཞུགས་གྱུར་པ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན། །ཀུན་རྟོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པར་སྤངས། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་ནས་དགའ་བྲལ་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤང༌། །མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །བྱང་ཆུབ་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས། །དེར་ནི་དགའ་བྲལ་བདེ་བར་སོན་གྱུར་ནས། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །དེར་ནི་བརྗོད་མེད་ཞེས་བྱར་གང་གནས་པ། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཀུན་འགྲོ་བ། །ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དཔག་མེད་མདངས་ལྡན་པའི། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གཟུགས་བསྒོམ་བྱ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བརྗོད་མིན་པ། །དེ་ཡི་མཚན་རྫོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས། །ཀུན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་ཞེས་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་ལུགས་བཞིན་རིག་གྱུར་བས། །དོན་དམ་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མཆོག་གཙོ་དེ་ནས་བསྒོམ། །བཟང་པོ་བདེ་བའི་སར་གྱུར་ཀུན་འགྲོ་བ། །གསང་གསུམ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་བཅས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ལུང་རིགས་པས། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་མཆོག་ཏུ་རབ་བརྟགས་ནས། །འོད་ཟེར་དུ་མ་དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་འདི། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་གཟུང་བ་ལ། །འབད་པའི་ཐབས་བཞིན་སྤྱོད་མིན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཤེས་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་དྲི་མེད་ཞི་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཡང༌། །འདིར་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་གསུངས་པས་མངོན་སུམ་དུ། །འདི་འདྲའི་བསྒོམ་པ་གང་གསུངས་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སྤངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྟན་པ། །གཞན་གྱི་མཚོན་པས་མི་འཐོབ་སྟེ། །དང་པོའི་ལས་པས་རིག་བྱ་བ། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མེད་པ། །གནས་ཏེ་གཞན་དུ་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་མཆོག་ཞི་བ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱར་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཡང་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །དང་པོའི་ལས་པས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་དབྱིངས་ཕོ་བ

【汉语翻译】
萨瓦。因此，佛陀说这是化身。在此幸福之物中，圆满报身和化身也止息并安住。如同无我金刚次第仪轨，必须断除一切分别念。无我金刚极其无垢。然后，完全断除离喜之乐。犹如酥油置于酥油中，刹那间，与菩提处一同合一。在那里，获得离喜之乐后，无我金刚极其稳固地安住。在那里，安住于名为不可言说之处，清净菩提果位周遍。作为所知之自性，具有无量光彩，观修彼性与俱生之形。所谓离喜，是无法言说的，其名号圆满，是不可思议之形。是周遍无垢之自性。如意宝和贤瓶，如同各自自证之理而证悟，是胜义清净诸佛之身。从那时起，观修殊胜之菩提精华。贤善者成为安乐之所，周遍一切。具备三密无垢珍宝之自性，为了众生的利益，以教理和正理，彻底观察二根交合，然后散发无量光芒。此一与多之自性，三界，应分别观察其无有自性。彼性即是所取之物，不以勤奋之方便行持，依靠上师之恩德，了知后以智慧观修。以无垢寂静之自性，与彼性相合，如此观修事业手印，在此定能成就，毫无疑问。
  具备事业手印，金刚莲花双运，显现宣说安乐，凡是宣说如此之观修，对于最初之业力众生，舍弃事业手印后，善加开示菩提心，不能以其他象征获得，应以最初之业力者了知，无有初始、中间和结尾，安住，在其他地方不能。如是彼性殊胜寂静，安住于名为虚空界之处，金刚莲花双运，以真实自性而能获得。周遍行者彼性，因为最初之业力者所取，虚空界男性。

【英语翻译】
Sawa. Therefore, the Buddha said this is the emanation body. In this blissful object, the Sambhogakaya and Nirmanakaya also cease and abide. Like the successive rituals of the selflessness vajra, all discriminations must be abandoned. The selflessness vajra is extremely immaculate. Then, completely abandon the joyless bliss. Just as ghee is placed in ghee, in an instant, it becomes one with the place of enlightenment. There, after attaining joyless bliss, the selflessness vajra abides extremely firmly. There, abiding in what is called the inexpressible place, the pure state of enlightenment pervades all. As the nature of knowable things, possessing immeasurable radiance, contemplate that nature together with the coemergent form. What is called joyless is what cannot be expressed, its name is complete, it is an inconceivable form. It is the nature of being completely immaculate. The wish-fulfilling jewel and the auspicious vase, just as they are realized according to the principle of individual self-awareness, are the bodies of the victorious ones who are truly pure. From then on, contemplate the supreme essence of enlightenment. The virtuous one becomes the place of bliss, pervading all. Possessing the nature of the three secrets, immaculate and precious, for the benefit of sentient beings, through scripture and reason, thoroughly examine the union of the two faculties, and then emanate countless rays of light. This nature of one and many, the three realms, should be separately examined as being without inherent existence. That nature is what is to be grasped, not practiced with diligent means, relying on the kindness of the guru, knowing it and contemplating it with wisdom. With the immaculate and peaceful nature, being united with that nature, thus contemplating the action mudra, here it will surely be accomplished, without doubt.

Possessing the action mudra, the union of vajra and lotus, manifestly proclaiming bliss, whatever such contemplation is proclaimed, for sentient beings with initial karma, after abandoning the action mudra, well teach the mind of enlightenment, it cannot be obtained by other symbols, it should be known by those with initial karma, without beginning, middle, and end, abiding, it is not possible elsewhere. Such is that supreme and peaceful nature, abiding in what is called the realm of space, the union of vajra and lotus, can be obtained by true nature. The pervading one, that nature, because it is grasped by those with initial karma, the male realm of space.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་བཟང་པོ་རུ། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་མཆོག་གང་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དངོས་མེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོར་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་རྣམ་བསྒོམས་པས། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །ཆོས་འབྱུང་མི་འགྱུར་ཞི་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །ངོ་མཚར་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་གནས། །མཚོན་དུ་མེད་པར་གང་གནས་པ། །གོང་དང་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཚན། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྟན། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ལྷ་རྫས་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པོས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་རྒྱུ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་མང་བ་སྤང་བྱས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྤངས་ལ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ། །རང་གི་རིགས་པའི་ལྷ་རྫས་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དག །ཐ་མལ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས། །ཤེས་རབ་ཆུང་
བས་མཐོང་མི་འགྱུར། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་རང་ལུས་དེ། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གནང་བ་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །རྩྭ་ཤིང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་ལ། །ཀུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །མི་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །མེ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་བྲལ་ན་ནམ་དུ་ཡང༌། །ལྷ་རྫས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ། །གཉུག་མའི་ལུས་ལ་གནས་ན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུར་ཤིང་ཁུ་བ་དང༌། །ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ཇི་བཞིན་པ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གནས། །ལྷ་རྫས་མཆོག་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདི་དག །གང་གིས་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་གནས་དངོས་ཀྱི། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་རྣམ་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འབད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞི་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་

【汉语翻译】
于善良处，由殊胜瑜伽士获得。何为殊胜之涅槃？无有真实安乐之自性。其依凭手印，安住于自之觉性自性中。以智慧方便善加修习，如是知晓彼即是。法生不变寂静性，如其所有般安住。稀有殊胜金刚持，于彼时应修持。自之身具方便，或以事业手印。安住于事业手印之莲花中，于不可示之处安住者，由上上修习，名为寂静光荣金刚持。此乃我所宣说之全部，此外我亦将宣说。具足事业手印者，以彼具足而修持。无有手印之天物，如是瑜伽士亦将获得。涅槃之殊胜果位，我将简略宣说。事业手印具忿怒性，智慧手印亦如是。舍弃众多分别念，应善加修习大手印。由诸多分心生起之，女性手印应舍弃，以自之身具方便，应依止大手印。自之觉性天物彼，大手印极欢喜。依凭庸常之身而安住，小慧者不能见。不变之自之身，唯由殊胜者知晓。于上师之恩赐，如其所有般安住。于草木藤蔓等，亦将周遍安住。然人若离方便，则不能见火。若离方便则无论何时，天物功德皆生起，纵然安住于本初之身，然智慧亦不能见。如甘蔗之汁液，如芝麻之麻油般，如是身中于一切时，般若波罗蜜多安住。彼殊胜天物于一切，应知其为如是安住。由诸佛所生者，无上智慧天女。此三界无余，由谁而使一切明晰？涅槃实有之境，最初、中间、最后皆作。如是知晓后以精勤，般若波罗蜜多寂静。圆满次第瑜伽之，殊胜自在。

【英语翻译】
In a good place, it will be attained by the supreme yogi. What is the supreme Nirvana? It is without the true nature of bliss. It relies on the mudra and abides in the nature of one's own awareness. By meditating well with wisdom and means, one knows it as such. The unchanging, peaceful nature of Dharma arises, abiding as it is. The rare and supreme Vajradhara, at that time, should be practiced. One's own body is endowed with means, or with the karma mudra. Abiding in the lotus of the karma mudra, one who abides in the unmanifested place, by meditating higher and higher, is named the peaceful and glorious Vajradhara. This is all that I have explained, and I will explain further. One who possesses the karma mudra, should meditate with that possession. Without the mudra, the divine substance, the yogi will attain it in the same way. The supreme state of Nirvana, I will explain briefly. The karma mudra is of an angry nature, and the wisdom mudra is also the same. Having abandoned many conceptual thoughts, one should meditate well on the Mahamudra. The female mudra, which arises from all distractions, should be abandoned, and one should rely on the Mahamudra with one's own body endowed with means. That divine substance of one's own awareness, the Mahamudra is supremely pleased. It abides relying on the ordinary body, and those with little wisdom will not see it. That unchanging self-body, is known only by the supreme one. In the grace of the Guru's bestowal, it abides as it is. In grasses, trees, vines, and so on, it will also abide everywhere. But if a person is without means, he will not see the fire. If one is without means, then at no time will the qualities of the divine substance arise, even if one abides in the original body, wisdom will not see it. Just as the juice of sugarcane, just as sesame oil from sesame seeds, so in the body at all times, the Prajnaparamita abides. That supreme divine substance in everything, one should know that it abides in that way. The one who gives birth to all Buddhas, the supreme goddess of wisdom. These three realms without exception, by whom is everything made clear? The realm of Nirvana is the actual place, the beginning, middle, and end are all made. Having known this, with diligence, the Prajnaparamita is peaceful. The supreme power of the yoga of the completion stage.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སེམས་ལ་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོལ་བྱེད་པས། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་རིག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་འགྱུར་ན། །འདི་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །གསལ་པོར་སྐྱེ་བོས་སྨོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཡངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་གསུངས་པ། །དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །རང་ལུས་དེ་ཉིད་བློ་ལྡན་གྱིས། །དེ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱིན་གྲུབ་པའི་ཐབས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ལུས་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གསང་བ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་བྱས་པས། །དཔའ་བོ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་འགྱུར་བ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་རང་གི་ལུས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དག་གིས་བཤད། །བློ་ལྡན་དངོས་པོ་མི་བསྒོམ་ཞིང༌། །
དངོས་མེད་ཕ་རོལ་རིང་དུ་སྤངས། །གཅིག་གིས་རྟག་པར་འཛིན་གྱུར་ཅིང༌། །གཞན་དག་གིས་ནི་སྟོང་ཉིད་དུའོ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟག་པ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་ཅི་ཞིག་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་དྲི་མ་མེད། །གཙོ་བོ་རྟག་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི། །རྒྱུ་དང་དཔེ་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །དེར་གནས་སྒོམ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེར་མི་བགྲོད་དང་བགྲོད་བྱ་མེད། །བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ། །དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལས་འདས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །གང་ལ་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གནས། །ལྷ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་སྟེར་བ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །བཟང་པོའི་གནས་དེ་སེམས་ཅན་ལ། །སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཅིག་ཉིད་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར། །བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཉིད་དེ། །ལྷ་རྫས་མྱ་ངན་འདས་པའི་གཟུགས། །དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞི་བ་གང༌། །བརྗོད་མེད་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མཆོ

【汉语翻译】
以……遍布。无论心中所欲为何，都应从此修习。凭借具足方便的瑜伽，佛陀将圆满成就赐予。与其一同寻觅，我恒常觉知此。若日夜修习，则此定能获得，毫无疑问。依赖于疯癫之形相，清晰地被人们诋毁，凭借具足善妙方便者，应修习广阔菩提。所说之殊胜涅槃，清净且自性无垢。具慧者应以自身，修习与之相应。赐予一切成就之成就之方便，五蕴之自身。如何成为秘密之处，此后将如实宣说。通过证悟大手印，勇士如何圆满，殊胜之自身，以极秘密的方式宣说。具慧者不应修习实有之物，远离彼岸之非实有。一者恒常执持常，他者则为空性。从常与断之结合中，执持殊胜之渗漏为何？将生起何种智慧？无始无中无终，无垢。主尊恒常寂灭，彻底断绝因与譬喻，彻底断绝实有与非实有，恒常生起且不变异。不住涅槃即是，彻底断绝一切罪恶。安住于此，具足禅修，亦非佛陀之行境。此处无不行与可行，亦无任何将行者。禅修、所修与禅修者，胜义中并不存在。超越譬喻且不可言说，彻底断绝能取与所取，无相且离尘，此即名为涅槃。于何者称为殊胜，大手印即显现。天物受用赐予解脱，涅槃之胜位。此善妙之处，如其所应地向有情展示。一者转变为二者，以思维之差别即为殊胜。天物涅槃之形相，清净且自性无垢。以妇女、众生等形相，于一切处皆存在。超越诸根之寂静者，不可言说且普遍存在。

【英语翻译】
May it be pervaded by... Whatever is desired in the heart, one should meditate on it from then on. Through yoga endowed with skillful means, the Buddha bestows supreme accomplishment. By seeking together with it, I constantly perceive it. If one meditates day and night, then this will surely be attained, without doubt. Relying on the form of a madman, being clearly reviled by people, through those endowed with excellent skillful means, one should meditate on vast Bodhi. The supreme Nirvana that is spoken of, is pure and inherently without defilement. The wise should, with their own body, meditate in accordance with it. The means of accomplishment that bestows all accomplishments, one's own body of the five aggregates. How it becomes a secret place, will be truly explained hereafter. By realizing the Great Seal, how the hero becomes complete, one's own supreme body, is explained with utmost secrecy. The wise should not meditate on things that exist, and should abandon the non-existent beyond. One constantly holds onto permanence, while others hold onto emptiness. From the combination of permanence and annihilation, what is the supreme holding of leakage? What kind of wisdom will arise? Without beginning, middle, or end, without defilement. The chief, constant, supremely peaceful, completely devoid of cause and example, completely devoid of existence and non-existence, constantly arising and unchanging. Non-abiding Nirvana itself, completely abandoning all sins. Abiding there, endowed with meditation, is not even the realm of the Buddha. There is no going or going to there, nor is there anyone who will go. Meditation, the object of meditation, and the meditator, do not exist in ultimate truth. Beyond example and unspeakable, completely abandoning the grasped and the grasper, without characteristics and free from dust, this is called Nirvana. To whom is called supreme, the Great Seal is manifest. Divine substance, enjoyment, bestowing liberation, the supreme state of Nirvana. This excellent place is shown to sentient beings as it should be. One transforms into two, and the difference in thought is supreme. The form of divine substance Nirvana, pure and inherently without defilement. With the forms of women, beings, etc., it exists everywhere. The peaceful one who transcends the senses, is inexpressible and universally present.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག །འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཅུང་ཟད་རྫས་སུ་འདུ་ཤེས་གང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ལམ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ས་བོན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སྟེ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདི་དག །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །གང་གིས་
གཟུགས་ནི་ཤེས་མིན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་བློ་སྤངས་ལ། །སྐྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་གང་འདས་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གཟུགས་གང་ཞིག །རང་གི་དབང་གིས་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདེན་པ་གསུང་བའི་ལུང་གིས་འགའ། །བདེན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་སྟོན་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་དེ་དེས་ཤེས་བྱས་ལ། །ཐབས་གང་གིས་ནི་དེ་ཡི་དངོས། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་མེད་གང་ཐོབ་པ། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་རང་ལུས་ལ། །སྔགས་པའི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བསྲེས་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཐབས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ངལ་བར་བྱ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པས། །དུས་མི་རིང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་རབ་སྦྱིན་དང༌། །རིག་པ་ཡི་ནི་གང་ཤེས་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་བསྒོམ་བྱ། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི། །དངོས་གྲུབ་དེས་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་གནས་འདི་མ་གཏོགས་པའི། །རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་མེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་མེད་པ། །གང་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཤེས་ནས་བསྒོམས་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གྲོལ་སྟེར་འགྱུར། །སྔར་བསྟན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །དག་པའི་དེ་ཉིད་གང་བསྒོམས་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣ

【汉语翻译】
解脱于增减，
被称为吉祥大乐，
稍微执着于事物，
一切皆由此生。
三界之善道，
皆安住于此，
此乃成就之种子，
是成就者之至高果位，
是诸佛之至高居所，
显名为极乐。
天与非天及人等，
一切皆必定由此而生，
此三界一切，
皆安住于安乐之中。
以何者
形色不可知，
以何者言语与思绝，
超越毛发、气味与味道，
超越意识之境者，
此乃超越世间者，
何者是至乐之形色？
能以自力而入者，
将转法轮。
无数亿之秘密真言，
亦必定由此而生。
以真实语之教证，
示现已成真实之次第，
以恩师之足下恩德，
如是知晓彼彼，
以何种方便得彼之实，
获得至极不可言说者，
具慧者即于自身上，
修持咒语之彼性。
与无物相混合，
以一心而具足，
行持具足善妙方便后，
再三精进。
完全舍弃二取，
不久即可成就。
极其隐秘之殊胜布施，
以及智慧之所知，
具足五种欲妙之，
应修持清净之自性。
安住于秘密成就之，
成就者不食鬼魅，
具足事业手印，
或者大手印之，
诸佛之意化身，
此乃殊胜之法性。
汇集精华之智慧，
未生者亦不会生起。
除此外无我之居所，
无其他清净成就。
无分别无所缘，
由此将生起佛陀之，
无上智慧天女，
此被称为彼岸。
若知晓而修持，
将给予一切众生解脱。
以前所示仪轨之次第，
所修持之清净彼性，
以自性光明清净之，
自性金刚生于一切，
以一切名称而赞

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་ལུས་སྤངས་ནས། །ལྷ་རྫས་ང་རྒྱལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཡང་དག་
ལྡན་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་རྣམ་གནས་ནས། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལྡན་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་བཟང་པོ། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །རང་གི་རིག་པའི་དེ་ཉིད་དེ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་ནུས་མི་འགྱུར། །གུས་དང་བསྒོམ་པས་རྟོགས་འགྱུར་གྱི། །དེ་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་མི་ནུས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཉིན་མཚན་དུ། །གུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །བདེ་བ་ཞི་བ་བླ་མེད་དེར། །དེར་ནི་གུས་པའི་སྟོབས་ཉིད་དང༌། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་སྤྲུལ་པ། །དེར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ཀུན་དགའ་ལས་བྱུང་ཅི་ཡང་མཆོག །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཅན། །གསལ་པོར་ཡུད་ཀྱིས་བྱུང་གྱུར་པ། །ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་འདི། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་ཞི་བ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དངོས། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །དེ་བཞིན་རེག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མིག་གཉིས་ཀྱིས། །མཆོག་གཅིག་པུ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །བཟང་པོ་གྲིབ་མའི་སྒྱུ་འདྲ་བ། །འདུ་བྱེད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། །མེ་ཡིས་ཐག་པ་བསྲེགས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལུས་རྣམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རླབས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྤྲོ། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བྱས་བས། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ཀྱང་བརྗོད་མེད་པའི། །དེ་འདྲའི་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པའི། །གནས་གང་ཀུན་འགྲོ་མཆོག་གྱུར་པ། །དེར་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་དབང་གིས། །རང་བཞིན་
བསྒོམ་པར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་བྱེད་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་བ་དབང་པོ་ལས། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །

【汉语翻译】
未以图画装饰。
具足一切殊胜之相，
舍弃凡俗之身之后，
以具足天物慢心的意，
具足方便与真实，
从甚深禅定中出定后，
如莲花金刚之语一般，
那将成就无疑虑。
何者具足大手印，
体验大乐之境，
智慧甘露最殊胜，
那才能被言说。
自己觉性的实相，
他人无法言说。
以恭敬和禅修才能证悟，
那无法以其他方式证悟。
知晓那之后日日夜夜，
都应以恭敬之心禅修。
超越痛苦的殊胜果位，
安乐寂静无与伦比。
在那里，以恭敬的力量，
以及禅修的力量所化现的，
在那里，将要出现的色身，
皆是从欢喜中生出的最殊胜。
具有舒展和收摄的作用，
清晰地瞬间显现。
此地之下，此地之上，此地之中，
显现因与非因。
以禅修那之力量，
方便与智慧真实寂静，
从一切烦恼中解脱，
以一切相好庄严。
从空性智慧中生出，
无二殊胜寂静之境。
于一切相中具足殊胜，
舍弃能取与所取。
清净智慧如幻之实相，
清晰且自性无垢。
超越声音、气味和味道，
同样也舍弃了触觉。
以禅定智慧的双眼，
将能见到唯一的殊胜之境。
如美好幻影一般，
具足美好的造作。
如火焰烧绳一般，
从烦恼束缚中解脱。
各种各样的身相，
以智慧之浪展现事业。
如 इंद्र धनुष (indra dhanuṣa，因陀罗之弓，彩虹)一般的身躯，
禅修那将能获得。
瑜伽士禅修的力量，
以及守护誓言之后，
即使是胜者也无法言说，
那样的身相将能获得。
于何处无身语意，
何处是一切行者之殊胜处，
在那里，以真实依止之加持，
观待于禅修自性。
ཨེ་མ་ཧོ་（藏文）， आश्चर्य (āశ్చర్యం，āశ్caryam，惊叹)，真是太稀奇了！
ཨེ་མ་ཧོ་（藏文），ཞི་བ་དབང་པོ་ལས།（藏文），寂静自在。
ཨེ་མ་ཧོ་（藏文），མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད།（藏文），殊胜寂静之境。
是菩提心的幻化。

【英语翻译】
Not adorned with pictures.
Possessing all excellent aspects,
Having abandoned the ordinary body,
With a mind possessing the pride of divine substance,
Possessing skillful means and truth,
From the excellent samadhi, having arisen,
Like the words of Padma Vajra,
That will be accomplished without doubt.
Whoever possesses the great mudra,
Experiences the great bliss,
The supreme and excellent nectar of wisdom,
That can be spoken.
The very nature of one's own awareness,
Cannot be spoken by others.
It is realized through reverence and meditation,
That cannot be realized in any other way.
Having known that, day and night,
One should meditate with reverence.
The supreme state of transcendence from sorrow,
Blissful, peaceful, and unsurpassed.
There, by the power of reverence itself,
And whatever is emanated by the power of meditation,
There, the form that will arise,
Is the most excellent, arising from joy.
Having the function of expanding and contracting,
Appearing clearly in an instant.
This below the earth, above the earth, and on the earth,
Makes cause and non-cause appear.
By the power of meditating on that,
Skillful means and wisdom are truly peaceful,
Liberated from all afflictions,
Adorned with all excellent marks.
It is said to arise from emptiness and wisdom,
A non-dual, supremely peaceful state.
Possessing excellence in all aspects,
Having abandoned the grasped and the grasper.
The pure wisdom, the reality of illusion,
Clear and naturally stainless.
Transcending sound, smell, and taste,
Likewise, having abandoned touch.
With the two eyes of samadhi wisdom,
One will see that single supreme state.
Like a good illusory shadow,
Possessing good formations.
Like a rope burned by fire,
Liberated from the bonds of afflictions.
Various forms of bodies,
With waves of wisdom, spreading activity.
A body like the bow of Indra,
That will be attained by meditating on that.
The power of a yogi's meditation,
And having kept the vows,
Even the Victorious Ones cannot express,
Such a form will be attained.
Where there is no body, speech, or mind,
Whatever place is the supreme destination for all travelers,
There, by the blessing of truly relying,
Look to meditating on the nature.
Emaho, it is wonderful!
Emaho, from peaceful power!
Emaho, the ultimate peace itself!
It is a manifestation of the Bodhi mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །རིམ་གྱིས་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་བྲལ་བའི་གནས། །རྗོད་དང་བརྗོད་བྱ་རྣམ་སྤངས་ལ། །འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡང་དང་ཡང༌། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཡང༌། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ལྷ་རྫས་གར་དང་དགོད་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེ་བར། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གསང་བ་སྤྱད། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་དེར་གནས་ནས། །དེར་གཏད་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱས་ལ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྒྱུན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་རབ་གནས་པས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བཟང་སྟེར་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤད། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅུང་ཞིག་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ནས་ད་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་ཡོངས་གསལ་བར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་གང་གསུངས་པ། །གོང་མ་གོང་མའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བཞི་པོ་ཉིད། །དང་པོ་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །སྒྲུབ་པོའི་དབང་པོས་བསྒོམ་བྱ་བ། །གཉིས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །གསུམ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བཞི་པ་གོང་མར་གང་གསུངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ།།
དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཞི་པོ་ནི། །འདི་དག་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བསྒོམ་པ་དག་གིས་གང་བསྟན་པ། །དེ་དག་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤད། །ཡི་གེ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །གཞུག་པར་བྱ་ཕྱིར་གང་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་གནས་པ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་ཉིད་དུ། །གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་ཤེས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་གནས་དེ་འདིར་བཤད་བྱ། །གོང་མ་གོང་མའི་

【汉语翻译】
以天之瑜伽胜妙力，次第获得如是果。
为成佛陀之果位故，此后应当行持行。
远离一切烦恼之境，能诠所诠皆尽舍。
唯以精勤而现证，修行者应再再地。
以坚定之心决定地，行持秘密之行。
以圆满次第之瑜伽，尽舍一切诸过失。
以天物歌舞与欢笑等，如何不生厌倦地。
于佛陀行持生起信，具梵行者行秘密行。
安住于具梵行彼处，以彼为依具禅定。
尽断一切诸烦恼后，当证无上之果位。
恒常最为秘密者，以师之口善安立。
能赐予佛陀胜成就，彼一切皆吾所说。
摄略决定真实义，具足三字真谛续，名为吉祥秘密成就，悦意金刚萨埵尊，开显现证菩提品，第三品竟。
最初业者有情众，观修生起次第性。
略为广增之相状，此后今当为宣说。
吉祥集聚极明了，众生怙主所宣说。
以上以上之道性，当修四者之自性。
最初应当安置字，安住于生起次第。
修行者之自在力，所应修持之自性。
二者自之自性也，三者贤妙最殊胜。
观修智慧手印相，四者以上所宣说。
观修大手印之相。
如是彼等四者性，于此等中真实住。
由诸禅定所开显，彼等吾将一一说。
以安置字之方便，所应修持为何者。
为令最初业有情，趣入故而所宣说。
如其所有如实住，最初略为开示之。
于生起次第道性中，唯一自性转为五。
五种现证菩提性，智慧最为殊胜善。
如其所说知晓后，恒常安住此当说。
以上以上的

【英语翻译】
Through the supreme yoga of the gods,
One gradually attains such results.
For the sake of accomplishing the state of Buddhahood,
Thereafter, one should practice conduct.
A place free from all afflictions,
Where expression and what is expressed are completely abandoned.
Through effort alone, manifestly,
The practitioner should again and again,
With a steadfast mind, certainly again,
Practice secret conduct.
Through the yoga of the completion stage,
Completely abandoning all faults,
With divine substances, dance, laughter, and so forth,
How can weariness not arise?
With faith in the conduct of the Buddhas,
The ascetic practices secrecy.
Dwelling there, endowed with asceticism,
With devotion there, endowed with meditation,
Having exhausted all afflictions,
One should accomplish the supreme state.
Always supremely secret,
Firmly established by the guru's words,
Giving the good attainments of the Buddhas,
All that I have explained.
A Compendium of the Definitive Meaning of the Tantra Endowed with the Three Essential Letters, Called "Glorious Secret Accomplishment," a Chapter Showing Manifest Enlightenment from Pleasing Glorious Vajrasattva, the Third Chapter.
For sentient beings who are beginners,
The meditation on the generation stage itself,
With characteristics that are slightly expanded,
Thereafter, now I will explain.
In the Glorious Assemblage, completely clear,
What the Protector of Beings has spoken,
Through the path of the higher and higher,
The four that are to be meditated upon.
First, one should place the letters,
Dwelling in the generation stage,
What should be meditated upon by the power of the practitioner,
Second, one's own nature itself.
Third, the excellent, most supreme,
Meditate on the wisdom mudra in its entirety.
Fourth, what was spoken above,
Meditate on the great mudra in its entirety.
Thus, those four themselves,
Truly abide in these.
What was shown by the meditations,
Those I will explain individually.
Through the practice of placing the letters,
What was spoken as what should be meditated upon,
For sentient beings who are beginners,
What was spoken for the sake of entering,
Residing as it is,
First, I will briefly show.
In the path of the generation stage itself,
The one nature transforms into five.
The fivefold manifest enlightenment,
Wisdom is most excellent and virtuous.
Having known how it was shown,
Always abiding, that I will explain here.
The higher and higher

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པ། །བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །ཀུན་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པ། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་གང༌། །སོ་སོའི་གཟུགས་སུ་གང་གནས་པ། །བདག་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟག །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི། །གཟུགས་གང་མཆོག་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་འདི་རབ་གྲགས། །གནས་བཟང་པོ་དེར་གནས་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་གང༌། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་བཅས་པར་གཟུགས། །གསལ་པོའི་རྣམ་པར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གཟུགས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །དང་ཞིང་སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྗེས་རིག་བྱ། །གཟུགས་དེ་ལས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བྱེད་པ། །སྒྱུ་མའི་རྗེས་སྒྲུབ་བཟང་པོ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་ལྡན་པའི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཟུགས་བརྙན་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་
འབྱུང་འགྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཁྱེན་པའི། །དཔལ་ལྡན་མེ་ལོང་མིང་ཅན་དུ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །དེར་ནི་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། །ལྷ་རྫས་བུད་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འབད་པས་སོ་སོར་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཀུན་གྱི་གནས། །བདག་མེད་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷ་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་གཅིག་པས། །ཇི་སྲིད་དེ་ལ་རྟོགས་གྱུར་པས། །རྟོགས་པ་ཅུང་ཞིག་བསྐུལ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་གང་གནས་པ། །གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་དག་ཀུན། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་འདིར་མཐོང༌། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་གང་བ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་འོད་ཆེན་པོ། །བཟང

【汉语翻译】
次第自身，所说心之金刚，以书写文字之方便，法界之自性者，具善好虚空之相，舍弃一切分别，一切行之智慧极清净，无始中终垢染，诸法之体性为何，各别之形相中安住，以无我安住之瑜伽，以精勤而各别观察，从一切戏论中解脱之，何者最胜之形乃寂静，知晓法界之体性，此智慧中此极著名，安住于彼善好之处后，完全舍弃一切烦恼，应做众生之义为何，应缘形之最胜自身，以具足善好方便，与智慧共同而观想，于明亮之相中生起转变，以一切相好而庄严，一切庄严皆圆满，无形最胜乃寂静，调柔且离过无垢染，于大手印中随之觉知，从彼形相中生起转变，如彼之影像般行持，幻化之随成善好者，瑜伽手印具形相之，以无事物之自性，影像乃心之自性，功德无边
生起转变者，甚至诸佛亦不能知晓之，名为具吉祥之明镜，于彼智慧中宣说，于无事物之自性中，于彼乃遮止之智慧，彼之自性具瑜伽，名为平等性智慧，名为广大者为何，乃天物女众坛城，以精勤而各别了知，如来之总集处，无我处之瑜伽士，具无事物之自性，天物虚空界之所，一切佛之最胜宫殿，以微细瑜伽之唯一结合，如是于彼证悟之时，稍微策动证悟之时，如是彼乃得见，诸佛菩萨众，于三有中安住之处，何者安住彼等一切，如芝麻团般于此见，如恒河沙数般之，如来以充满一切，佛之形相乃大光明，善

【英语翻译】
The order itself, whatever Vajra of the Mind is spoken, through the means of writing letters, the self-nature of the Dharma Realm, possessing the characteristic of good and vast sky, abandoning all discriminations, the completely pure wisdom of all actions, without beginning, middle, or end, without defilement, what is the essence of all phenomena, abiding in individual forms, through the yoga of dwelling in selflessness, diligently and individually contemplate, liberated from all elaborations, which supreme form is peace, knowing the essence of the Dharma Realm, this is extremely famous in this wisdom, dwelling in that good place, completely abandoning all afflictions, what should be done for the benefit of sentient beings, one should focus on the supreme form itself, possessing good means, visualizing with wisdom, arising and transforming in a clear form, adorned with all characteristics, all ornaments are complete, formlessness is supreme peace, gentle, flawless, and without defilement, recognize it as the Great Seal, arising and transforming from that form, acting like its reflection, the good accomplishment of illusion, the yoga mudra possessing form, with the nature of non-existence, the reflection is the nature of mind, limitless qualities
arising and transforming, even the Buddhas cannot know, named the glorious mirror, it is spoken in that wisdom, in the nature of non-existence, there is the wisdom of cessation, its nature possesses yoga, it is called equality wisdom, what is called expansive, it is the mandala of celestial women, understanding individually through diligence, the gathering place of the Tathagatas, the yogi of the selfless place, possessing the nature of non-existence, the place of the celestial realm of space, the supreme palace of all Buddhas, with the single union of subtle yoga, as long as one realizes it, when the realization is slightly stirred, then it is seen, all the Buddhas and Bodhisattvas, wherever they dwell in the three realms, wherever they dwell, all of them, are seen here like sesame seeds, like the sands of the Ganges River, filled with Tathagatas, the form of the Buddha is great light, good.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་བཟང་པོར། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ད་ལྟར་བཞུགས་དང་གང་འདས་དང༌། །གང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་མཆོག་ནི། །དག་ཅིང་དང་བ་དྲི་མེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འབད་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཉམས་ལེན་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་འགེངས་ཤིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་སྤྲོ། །གང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དེར་ནི་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟག་དང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་ཆེ། །རིགས་ལ་སོགས་པར་གང་གནས་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་དང་ཡང་དག་
ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་རིག་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བརྗོད། །གང་ལ་རྒྱལ། བ་རྣམས་འབྱུང་བ། །གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་པས། །ཏིང་འཛིན་ལྔ་པོ་འདིར་གནས་པས། །གང་ཞིག་ཡང་དག་འབྱུང་འགྱུར་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་འདི་རབ་གྲགས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་དགོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །ཁམས་དྲུག་པ་དག་མཉམ་ལྡན་པའི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རིམ་གྱིས་ཡུམ་གྱུར་བཞི་པོ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་མཚུངས། །འཁོར་བཅས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅུ་དྲུག་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྟག་དང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་གྱི། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྒྱས་གང་ལ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་བསྒོམ་བཅས་པ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཡི་གེ་དགོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།

【汉语翻译】
彼者若见已，于虚空界之善处，此瑜伽当修习。于彼一切如来，现今安住及已逝，及诸未来者，彼等一切之最胜处，清净澄澈无垢染，一切如来所供养。彼智慧若略摄，说名为各别思择。于如来之宫殿，勤奋各别而思择。是故修习者，金刚莲花之幻化者，圆满诸天瑜伽，极喜之形相者，以地等之次第，真实增长菩提心。随欲天之瑜伽，于彼定当成办。常与不动大宝，于部族等何所住，以转轮王之瑜伽，当修明妃之士夫。具足贤善庄严，及正知大手印，以金刚莲花双运，极喜之形相者，以种种形相具足者，增长智慧波浪之鬘。事业精进是智慧，说为彼最胜者。于何胜，诸生皆生起，于何手印作加持，以五定于此安住故，何者真实生起故，以五种现证菩提，此极称为智慧。于生起次第安住时，是说彼之差别。具足天喜瑜伽者，如其所如而安住。六界清净皆具足，经中所说之转轮王。次第四母与，忿怒尊与彼相同。与眷属俱之菩提心，与十六者皆具足，名乃三十二，如是具足八十随好。名为五种现证菩提，如来如是宣说。常与不动宝，于部族等亦安住。如是种种之，以分别而增长何者，最初业之有情，说是当修习者。与轮之次第俱修习，此说为外，以安置字之瑜伽。

【英语翻译】
When that is seen, in the good place of the sphere of the sky, this yoga should be practiced. There, all the Tathagatas, who are now dwelling and who have passed away, and those who will come, the supreme place of all of them is pure, clear, and without stain, worshiped by all the Tathagatas. That wisdom, if briefly summarized, is said to be individual discernment. In the palace of the Tathagatas, diligently discern individually. Therefore, the practitioner, the one who transforms into vajra and lotus, fills all the yoga of the deities, the one with the form of supreme joy, with the sequence of earth and so on, truly increases the bodhicitta. The yoga of the deity that is desired, there it should definitely be accomplished. Always with the immovable great jewel, wherever one dwells in the family and so on, with the yoga of the wheel-turning king, one should meditate on the male of the vidyā. Possessing excellent ornaments, and truly possessing the great mudra of knowledge, with the union of vajra and lotus, the one with the form of supreme joy, with various forms possessing form, increases the garland of waves of wisdom. Action, diligence, is called wisdom, it is said to be the most excellent. In what victory, all beings arise, in what mudra is blessed, because the five samādhis abide here, because whatever truly arises, with the five kinds of manifest enlightenment, this is greatly known as wisdom. When abiding in the generation stage, this is the difference that is spoken of. The one possessing the yoga of deity joy, abides as it is. The six pure realms are all complete, the wheel-turning king spoken of in the tantra. Gradually the four mothers and, the wrathful deity is the same as that. The bodhicitta together with the retinue, is complete with the sixteen, the name is thirty-two, likewise possessing eighty minor marks. Named the five kinds of manifest enlightenment, thus the Tathagata declared. Always with the immovable jewel, also abiding truly in the family and so on. Thus, of various kinds, whatever is increased by discrimination, the sentient being of the first action, it is said that one should meditate. Together with meditating on the sequence of the wheel, this is said to be external, with the yoga of placing letters.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོ་ཉིད་དུ་གང་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གནས་པའི་སར་གནས་གང༌། །གོང་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཡིན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག ། དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། །གསུམ་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །ནང་གི་གོ་འཕང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་
ནི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བརྟགས་པའོ། །བཞི་པ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་སྦས་གྱུར་པ། །ཞི་ཞིང་གྲུབ་པ་མྱུར་སྟེར་ལ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རབ་གནས་པའོ། །གཅིག་མིན་དུམ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །རླབས་མེད་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་བདེ་གནས་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པ་པོ། །རང་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ནི་འགག་འགྱུར་ཞིང། །དམ་པའི་ཤེས་རབ་འགྱུར་བའི་ལུས། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་ཤེས་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཉིད་དང༌། །གོང་མ་གོང་མའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས། །དྲག་པོ་མིན་པས་གང་མོས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་བཏང་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབད་པ་ཡིས། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་དང་བཅས་པ་ནི། །དེ་དག་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་བླ་མེད་པས། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་རྟོགས་པ། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་བཅས་གྱུར་བས། །གང་འདོད་པ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །སངས་རྒྱས་གོས་མེད་ཞི་བ་འམ། །དེ་བཞིན་ནོར་གྱི་བདག་པོ་འམ། །ཡང་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འམ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་འདོད་པའོ། །བཤད་པར་གྱུར་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཡིན་ཤེས་པ་ཉིད། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་བ། །རྒྱུད་ལས་གཞན་དག་བཤད་པ་ཡི། །དོར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་མི་བྱ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ལས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །སྤྱད་པ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ར

【汉语翻译】
于最初之时，何者所住处。
最初有情具业者，
以业之手印修习故，
种种安住之所住，
乃是无上之果位。
观想加持之所，
彼即是极善之供养。
彼即吉祥密集法中，
金刚持者所宣说。
生起次第略具足，
金刚莲花双运故，
此乃第二之修习，
名为自性之体性。
第三彼乃是教法，
观想内之果位也。
一切形相皆具足，
乃是智慧手印善观察。
第四无上之因者，
现证菩提之作者，
大手印之种种修习，
彼之之上无有他。
从诸根中得解脱，
生起之行持隐没故，
寂静且速赐成就者，
乃从上师之口中善安立。
非一亦非片段者，
无浪亦无显现者，
一切之安乐所住处，
乃是作最胜喜乐者。
当知唯是自心性，
烦恼之聚定止息，
转成圣妙智慧身，
如是知晓续之次第后，
天之瑜伽最殊胜，
以上以上之道性，
非以猛烈随所欲，
彼等一切皆舍弃，
如次第而修习之。
以大手印勤精进，
咒者恒常当修习。
善施一切诸成就，
以及具足胜方便，
彼等若具修习者，
即于此生得成就。
何者心乃无上者，
何者证悟无生者，
彼之无实智慧性，
方便自性善策励。
如是知晓彼性时，
大手印之种种修习。
彼后具足方便故，
随所欲乐而行持。
佛陀无衣寂静者，
如是财富之主者，
或是大行持者，
或是随心所欲者。
了知所说之义后，
当知非是行持性，
具慧者所应知者，
续部之外所说之，
舍弃之行持皆莫作，
当思乃是最殊胜者。
彼之外心所欲乐者，
无所顾忌而行持之。
吉祥密集之

【英语翻译】
In the very beginning, where does it reside?
For the first sentient being with karma,
Through meditating on the karma mudra,
The place where one dwells in various states,
Is the supreme state of the highest.
Meditating on the blessed place,
That itself is the best offering.
That itself, in the glorious Guhyasamaja,
Is supremely spoken by Vajradhara.
With the generation stage possessing few,
Through the union of Vajra and Padma,
This is the second meditation,
Known as the nature of one's own being.
The third is the teaching,
Meditating on the inner state.
All forms are complete,
It is the wisdom mudra well observed.
The fourth is the unsurpassed cause,
The one who actualizes enlightenment,
Meditating on the great mudra,
There is nothing else above it.
Liberated from all faculties,
The arising conduct is concealed,
Peaceful and swiftly granting accomplishment,
It is well established from the guru's mouth.
Not one, nor fragmented,
Without waves, nor appearance,
The abode of bliss for all,
It is the supreme joy-maker.
Know it as merely one's own mind,
The aggregates of afflictions will cease,
Transforming into a body of sacred wisdom,
Thus, knowing the order of the tantra,
The yoga of the deity is supreme,
With the path of higher and higher,
Not forceful, but according to one's liking,
Abandon all those definitively,
Meditate in sequence.
With effort in the great mudra,
The mantra practitioner should always meditate.
Bestowing all accomplishments,
And possessing the supreme method,
If those possess meditation,
They will attain accomplishment in this very life.
Whoever's mind is unsurpassed,
Whoever realizes the unborn,
That is the wisdom of non-existence,
The very nature of method well urged.
Thus, when knowing that nature,
Meditate on the various aspects of the great mudra.
Thereafter, possessing method,
Engage in the conduct of whatever is desired.
The Buddha, naked and peaceful,
Likewise, the lord of wealth,
Or the great ascetic,
Or whatever is desired in the mind.
Having understood what is said,
Know that it is not the nature of conduct,
What should be known by the intelligent,
What is said outside the tantras,
Do not engage in all the abandoned conduct,
Think of it as the most supreme.
Whatever is desired by the mind beyond that,
Engage in it without hesitation.
The glorious Guhyasamaja

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་འབྲངས་གྱུར་པ། །ལམ་མཆོག་དཔེ་མེད་འབད་པས་ཤེས་བྱས་ལ། །བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་དག་པ་དེ་ཉིད་གཅིག །ཕྱི་རོལ་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤངས་བྱས་ནས། །བདེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་གཉུག་མའི་གཟུགས།།
འདུ་འཛི་དྲི་མ་སྤངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྗེས་འབྲེལ་ཉིན་མཚན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བསྟན་པ་ཉིད། །དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་དགའ་བའི་སེམས། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞུགས་བསྒོམ་པའི་སེམས་འབྲེལ་པ། །དྲི་མ་མ་ལུས་ཟད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བདེ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་གྱུར་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲི་མའི་རབ་རིབ་སྤངས་དག་མཐོང་བ་བཟང༌། །གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་གཞིར་གྱུར་རི་འམ་ཁྱིམ་སྟོང་ངམ། །སྐྱེད་ཚལ་ཉིད་དང་བྲག་ཕུག་དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ས་ཕུག་ཉམས་དགའ་འམ། །དེ་ལྟར་དྲི་མེད་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བཟང་པོ་མཚོན་ཅིང་བཟུང༌། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདུ་འཛི་སྤངས་ལ་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ལམ་ལ་རབ་ཆགས་པས། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྱི་ས་ནི། །གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དུ་མ་དག་གིས་ཀྱང༌། །འདིར་ནི་གཅིག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཤེས་ནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སྤངས་ལ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ལམ་འབྲས་བཅས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་གསང་བ་སྒྲུབ་པར་སྤྱད། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གཟའ་རྣམས་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །མེད་པའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བཤད་པར་བྱ། །ངེས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་གསོ་སྦྱོང་སོགས། །ཡི་གེ་བརྗོད་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གང་བརྟགས་པ། །སྤྱོད་པ་དཀའ་བས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་མཚོན་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་དབང་གིས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བར་གང་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་གང་གསུངས་པ། །རིགས་
ཉིད་སོ་སོར་སོ་སོ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
随后跟随者，殊胜无侣之道以精进知晓，以坚定的智慧，清净即是唯一。断绝所有外在的垢染后，具有安乐神变，本来的形体。
断绝喧嚣垢染而修禅，智慧自性相续日日夜夜，成为获得佛陀之因的教法。具有欢喜自在，欢喜之心，恒常安住菩提，修禅心相连。以所有垢染灭尽，轮回的束缚都应断绝。以安乐的殊胜地位，坚定的心来修禅。恒常串习的瑜伽，自身即是瑜伽者，断绝垢染的昏暗，清净的见解是好的。在唯一的秘密处所，成为百种功德之基的山或空屋，庭园自身与岩洞坟场，或地穴令人喜悦，如是清净的处所，善好地象征并守护。生起地域安乐者，彼即珍宝金刚者，断绝喧嚣而修禅。瑜伽士乃是所有，彼即对道极生爱乐，以具方便的瑜伽，彼即能成就，非其他。生起次第道之基，于其他亦有转变，以诸多生世，于此以一即可生起。如是知晓无有疑惑后，以智慧方便修禅，断绝所有外在形形色色的，行为的差别，具光辉的集聚道果，佛陀真实赐予成就者，以具善妙方便，具慧者修行秘密。处所与时间与星宿等，星辰外在坛城等，无有之秘密金刚者，宣说此成就之方便。必定苦行斋戒等，以文字念诵而修禅，如此任何成就所观察，以难行之行来观察。文字所观察的自性，以颜色差别来象征，以一切有情之意念，于光辉秘密中所宣说，坛城中所宣说，族类自身各自分开，手印的差别形形色色，如是咒语的

【英语翻译】
Following after, the supreme peerless path is known through diligent effort, with steadfast wisdom, purity is the only one. Having abandoned all external defilements, possessing the bliss of miraculous power, the innate form.
Renouncing the defilements of busyness, meditate. The nature of wisdom is continuous, day and night. The very teachings that become the cause for attaining Buddhahood. Possessing the joy of power, a joyful mind. Always abiding in enlightenment, the mind connected to meditation. By the exhaustion of all defilements, the bonds of samsara should be abandoned. Meditate with a steadfast mind on the supreme state of bliss. The yoga that is always practiced, the self is the one who possesses yoga. Abandoning the dimness of defilements, pure seeing is good. In a solitary secret place, a mountain or an empty house that is the basis of a hundred qualities. A garden itself, or a cave, a cemetery, or a pleasant cave. In such pure places, symbolize and hold the good. He who creates the happiness of the land, he is the one with the precious vajra, abandoning busyness, meditate. All yogis, too. Because of their great attachment to that path. By means of yoga with skillful means. That will be accomplished, not otherwise. The ground of the path of the generation stage. It also changes in other places. Even with many births. Here, it will occur with one. Knowing that there is no doubt. By meditating with wisdom and skillful means. All kinds of external appearances. Abandoning all the distinctions of actions. The glorious union of the path with its fruit. The Buddha, the giver of true accomplishments. Possessing good methods. The wise should practice the secret. Places and times and planets. Stars, external mandalas. The secret vajra that does not exist. This method of accomplishment will be explained. Certainly asceticism, fasting, etc. Meditating by reciting letters. In this way, whatever accomplishment is examined. It is examined by difficult conduct. The very nature of examining letters. What is symbolized by the distinction of colors. By the power of the minds of all sentient beings. Whatever is said in the glorious secret. Whatever is said in the mandalas. Race.
Each separately. Various kinds of mudras. Likewise, of mantras.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བ་རྣམས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་དབྱེ་བ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །དུས་ངེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡི། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཉིད་དག་ནི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་གང་གནས་པ། །འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཆིང་བྱེད་པའི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ། །དེ་ཀུན་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །རྟོག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་དུ་སོང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བརྟགས་པ་ཅན། །བདག་མེད་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གནས་པ་མེད། །དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད།། ལམ་གྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་བྱས་ནས། །ཕུང་པོའི་བདེན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་སོ་སོར་རྟོགས། །འདིར་ནི་གང་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །འབད་པས་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་པ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཏེ། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་མིན་ན། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཀུན་འགྲོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །དངོས་མེད་སྣང་བ་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད། །འགྲིབ་དང་འཕེལ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ལས་འདས། །དེ་ལས་འགྲོ་དང་འོང་བ་དང༌། །འདིར་ནི་འགྲོ་བ་པོ་འགའ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་བསྒོམ་བྱ་དག །དོན་དམ་པར་ན་ཡོད་མ་
ཡིན། །དེ་ཉིད་མཆོག་གྱུར་གཅིག་པུ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རབ་རྒྱས་པ། །བཟང་པོ་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་དག་སྟེ། །མིང་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མིན། །སེམས་ཅན་བསམ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཆོག །རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་ཚངས་པ་ཟེར། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
这些差别，行供养和恭敬，以及种姓的多种差别，通过区分禅定的差别，对诸神进行观察，以及确定时间的种种差别，观修生起次第的，喜悦和收摄，以及多种结合，贪欲等垢染，充满各种形象，是束缚于轮回的，三界所显示的道路。所有这些都是无实有之，殊胜智慧的种种幻化。无分别完全清净，因和非因都已超越。贪欲、嗔恨、愚痴，以及其他都不存在。最初瑜伽的自性，尽其所有地行持。以法和非法之相，一切都具有显现的观察。以无我之地的结合，尽其所有尚未确定。没有分别的安住，清净且自性无垢。到达有顶的究竟，这所有三界。通过道路分别观察之后，蕴的谛实不存在。谁来分别观察呢？此处要观察什么呢？努力地，那即是那，尽其所能地观察，那时一切都是光明，完全清净，自性无垢。从有和无有中解脱，无戏论的自性。即使是佛陀也无法证悟，更何况其他人呢？从常和断中解脱，普遍行持，最为寂静。无实有，无显现的，菩提萨埵顶礼。没有功德，没有我慢，没有相，没有遮障，从减损和增益中解脱，超越言语的行境。从中没有去和来，此处没有行者。观修和观修者，以及所观修之物，在胜义中并不存在。那即是殊胜唯一，被称为菩提心。种种差别不可思议，成千上万地增长。善良，普遍行持，完全清净，不以一个名字而存在。以有情意乐的差别，普遍遍布三界。寂静者称其为殊胜，吠陀论者称之为梵天，佛教徒们

【英语翻译】
These distinctions, performing offerings and reverence, and the various distinctions of lineages, by distinguishing the distinctions of samadhi, observing the deities, and the various distinctions of fixed times, contemplating the generation stage, joy and gathering, and various unions, defilements such as desire, filled with various forms, are the paths shown by the three realms that bind to samsara. All of these are without substance, various manifestations of supreme wisdom. Non-conceptual, completely pure, cause and non-cause have all gone beyond. Desire, hatred, delusion, and others as well do not exist. By the nature of the first yoga, acting in all ways as far as it goes. With the characteristics of Dharma and non-Dharma, all have manifest observation. By the union of the place of selflessness, as far as it is not firmly established. There is no non-conceptual abiding, pure and naturally stainless. Reaching the ultimate peak of existence, all these three realms. After separately examining by the path, the truth of the aggregates does not exist. Who will separately examine? What is to be examined here? Effortfully, that is that, examining as much as possible, then everything is luminous, completely pure, naturally stainless. Liberated from existence and non-existence, the nature of non-elaboration. Even the Buddha cannot realize it, what need is there to mention others? Liberated from permanence and annihilation, universally acting, most peaceful. Non-existent, without appearance, the Bodhisattva prostrates. Without qualities, without pride, without signs, without obscurations, liberated from decrease and increase, transcending the realm of speech. From that there is no going and coming, here there is no goer. Meditation and meditator, and the object of meditation, do not exist in ultimate truth. That is the supreme and unique, called Bodhicitta. Various distinctions are inconceivable, growing into thousands of millions. Good, universally acting, completely pure, not abiding by one name. By the distinction of sentient beings' intentions, universally pervading the three realms. The peaceful ones call it supreme, the Vedic speakers call it Brahma, the Buddhists

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །གོས་མེད་པ་རྣམས་སྲོག་ཅེས་ཟེར། །གྲངས་ཅན་རིག་པ་རྣམས་ལ་སོགས། །དབྱེ་བ་གང་ཞིག་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་དག་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་ཁྱབ་གནས་ནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་རྣམས། །དེས་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །བཟང་པོའི་དབྱེ་བས་གང་གནས་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ཉིད་དུ་མར་བསྟན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོག་གང་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞི་ཞིང་དག་པའི་གནས་གང་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བརྗོད་མེད་ཀུན་འགྲོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཀུན་དེ་ཡི་རྣམ་འཕྲུ་ལ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་གང༌། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྐོར། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་འདི་ཐམས་ཅད། །ས་བོན་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཀུན། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཞི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྗེས་འཇུག་པ། །མང་པོ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། །ཇི་སྲིད་ཡོད་པའི་བུད་ཤིང་ཀུན། །སྟོང་པའི་མེ་ཡིས་མ་བསྲེགས་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །ལྟ་བའི་བུད་ཤིང་ཕུང་པོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེག་བྱས་ནས། །འདིར་ནི་མཉམ་ཉིད་ལ་གནས་ན། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཡང་འགག །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་མིག་སྨན་གྱིས། །ཇི་སྲིད་བསྐུ་བར་མ་བྱས་པ། །དེ་སྲིད་ལྟ་ངན་རབ་རིབ་རྣམས། །དྲི་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དངོས་པོ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན། །འབད་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །བདག་མེད་གོ་འཕང་ལ་གནས་ལ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །བདག་
གིས་གོང་དུ་གང་སྨྲས་པའི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནི་འབད་པས་བསྒོམ་བྱས་ན། །འདི་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་རྐང་གཉིས་མཆོག་གིས་ངེས་པར་གང་བསྟན་པ། །སྤྱོད་པ་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དུ་གསལ། །དེ་སྲིད་དེ་ནི་མ་བསྟེན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་མི་འགྱུར་བ། །ཤེས་ནས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
地的殊胜菩提。无衣者被称为命。数论等，对何种差别进行分别观察？那些如何能够述说？从遍布于多样性之中，各种各样的体性，那无法述说。安住于善良差别的，被显示为真实的边际。无法测度的全知智慧，即是金刚持胜者。三界所有这些，一切皆从此中产生。寂静清净的处所，为诸佛所礼敬，是不可言说、周遍运行的处所，这一切都是它的幻化。稍微的成就特征，一切都安住于它。以戏论的方式，体性，法轮得以转动。三界清净所有这些，皆从种子智慧中产生。无相且极度寂静，追随智慧幻化，众多即是一。所有存在的木柴，若不被空性的火焰焚烧，修行者如何能见？将见解的木柴堆积，用空性之火焚烧后，若安住于此平等性中，如是意之火亦熄灭。若不以禅定智慧之眼药涂抹，彼时邪见之翳，如何能变得无垢？所有坚固与动摇之事物，努力如此清净后，安住于无我之位，之后开始修行。我先前所说，知晓天之瑜伽后，若努力修持，此必将成就，毫无疑问。必定成办佛陀之，仪轨双足胜者所决定宣说，以诸多行持庄严且悦意的续部中阐明。若不依止，则不成为具功德之成就。知晓后，智者们应依行持，如仪轨般开始修持。真实意义的三字所具之续部义，必定汇集，名为吉祥秘密成就。从取悦吉祥金刚萨埵中，开显五种现证菩提之章节，即第四品。吉祥具德秘密金刚持，金刚萨埵修

【英语翻译】
The excellent Bodhi of the earth. Those without clothes are called life. The Samkhya and others, what kind of differences are analyzed? How can those be described? From being pervasive in diversity, various natures, that cannot be described. Abiding in the distinction of goodness, it is shown as the very end. The unknowable omniscient wisdom, which is the supreme Vajradhara. All these three realms, all arise from this. That peaceful and pure place, revered by all Buddhas, is the inexpressible, all-pervading place, and all this is its manifestation. Whatever slight accomplishment is characterized, all abide in it. In the manner of elaboration, the essence itself, the wheel of Dharma is turned. All these three realms are completely pure, all arising from the seed of wisdom. Without characteristics and supremely peaceful, following the illusion of wisdom, the many are the one. As long as all the firewood exists, unless burned by the fire of emptiness, how can the practitioner see? The piles of firewood of views, having been burned by the fire of emptiness, if one abides here in equality, likewise, the fire of mind also ceases. Unless the eye medicine of contemplation and wisdom is applied, how can the cataracts of wrong views become stainless? All things, stable and moving, having been purified in this way with effort, abiding in the state of selflessness, then begin practice. What I said earlier, having understood the yoga of the deity, if one meditates on it with effort, this will surely be accomplished, without doubt. That which certainly accomplishes Buddhahood, the ritual that the supreme two-legged one has definitely declared, is explained in the tantra that is adorned with many practices and pleasing to the mind. As long as one does not rely on it, it will not become an accomplishment endowed with qualities. Having known this, the wise should engage in practice, commencing the practice according to the ritual. The meaning of the tantra, which possesses the three letters of ultimate meaning, is certainly condensed, called the Glorious Secret Accomplishment. The fourth chapter, which shows the fivefold manifestation of enlightenment from pleasing the Glorious Vajrasattva. Glorious and blessed secret Vajradhara, Vajrasattva practice.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐབས། །ཡང་དག་སྤྱོད་པ་སྦས་གྱུར་པ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དགྲ་གསོད་ཅིང༌། །དགེ་བཟང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །རོལ་མོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་བཟང་པོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་རྗེས་འགྲོ་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནས། །བཟང་པོ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་རབ་གནས་ནས། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེར་གནས་པས། །གསང་བ་གྲུབ་པར་རབ་གནས་ན། །སྒྲུབ་པོ་གང་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་གོམ་ས་བྱས་ཤིང༌། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས། །གང་དུ་འདོད་པ་དེ་རུ་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གསང་བ་གྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། །འདུས་པ་ཞེས་བྱའི་དབང་བསྐུར་བས། །བཟང་པོ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །
དེ་ནས་རང་འདོད་ལ་གནས་ཤིང༌། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གཏད་པས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་གོམས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མགོན་པོ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦས་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །གཟུགས་བཟང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འབད་པས་རྙེད་གྱུར་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གུས་པས་འོ་མ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱན་ཆེན་གྱིས། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་མཆོད། །དེ་ལ་གུས་པར་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་མཐོང་ནས། །རྟོག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ནི། །ས་ལ་རབ་ཏུ་བཙུགས་བྱས་ལ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀུན་མཁྱེན་ས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་པ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་བདག་བདག་ཉིད་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །ཉོན་མོང

【汉语翻译】
之方法。
真实行持隐秘故，
此后真实宣说之。
圆满次第瑜伽士，
击杀分别散乱敌，
善妙秘密修持法，
以嬉戏事业而修成。
灌顶乃是胜妙者，
随行具德和合者，
作大印之灌顶后，
善妙成就极增长。
如是贪欲极安住，
天之瑜伽住于彼，
秘密成就极安住，
何故修行者得成？
善妙智慧作踏垫，
一切行持皆舍弃，
解脱一切二取故，
随欲而住于何处。
为利修行者之故，
秘密成就略摄之，
成就诸法之胜位，
彼我当为汝宣说。
何人多生累劫中，
欲得成就之果位，
彼以秘密之律仪，
当舍一切诸二取。
一切善妙生起之，
和合名为灌顶者，
施予善妙成就之，
大印灌顶如是说。

此后安住于自欲，
交付最初之瑜伽，
上师口中亲出之，
珍贵瑜伽当串习。
具德安乐之怙主，
极为秘密且隐藏，
甚深隐藏之灌顶，
此后真实宣说之。
妙色功德将生起，
努力寻得手印后，
具足续部之行持，
当献于彼阿阇黎。
具手印之金刚持，
恭敬乳汁酥油灯，
香及花鬘大珍宝，
此后具慧而供养。
恭敬供养于彼者，
具慧如仪而行持，
见师具足手印已，
如次第作观想仪。
右膝之盖骨着地，
于地之上善安立，
以赞王赞颂金刚持，
如仪轨般而宣说。
遍知一切大地主，
一切之主众生主，
心之主宰大勇士，
顶礼赞颂勇士主。
诸有情主自性住，
金刚智慧三者生，
金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，
烦恼

【英语翻译】
The method of.
Because the true conduct is hidden,
From then on, the truth will be spoken.
With the yoga of the completion stage,
Killing the enemy of distraction,
With the method of accomplishing good and secret things,
It should be accomplished by the work of music.
The empowerment is the best of the best,
Following the glorious assembly,
After the empowerment of the Great Seal,
The good achievements will be greatly increased.
Likewise, from the abode of desire,
By the presence of the yoga of the gods,
If the secret is accomplished in the abode,
Why will the practitioner succeed?
Good wisdom is used as a stepping stone,
Having abandoned all actions,
Liberated from all duality,
Stay wherever you want.
For the benefit of the practitioner,
The secret accomplishment is summarized,
The supreme position of all accomplishments,
I will tell you that.
Whoever in many lifetimes,
If you want to achieve accomplishment,
He should use the secret vows,
Abandon all duality.
The source of all virtues,
The empowerment called "Assembly",
Giving good accomplishments,
The empowerment of the Great Seal is like this.

Then abide in your own desires,
Entrusting the first yoga,
The precious yoga that comes from the mouth of the lama,
Practice it diligently.
The glorious protector of happiness,
Extremely secret and hidden,
The empowerment of the very hidden,
From then on, the truth will be spoken.
Good form and qualities will arise,
After diligently finding the mudra,
Possessing the conduct of the tantra,
It should be offered to the teacher.
The Vajra Holder with the mudra,
Respectfully with milk, butter lamp,
With incense, garlands, and great ornaments,
Then worship with intelligence.
Worship him with respect,
Practice with intelligence according to the ritual,
Having seen the lama with the mudra,
Perform the visualization ritual in order.
The kneecap of the right knee is on the ground,
Firmly planted on the ground,
Praise the Vajra Holder with the King of Praises,
Speak it according to the ritual.
Omniscient Lord of all the earth,
Lord of all, Lord of beings,
Lord of the heart, great hero,
I prostrate and praise the Lord of Heroes.
Lord of all beings, dwelling in self-nature,
The three vajra wisdoms arise,
Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) making Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) making,
Affliction

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐར་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་པ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་པ། །བདུད་མཐར་བྱེད་པ་དཔའ་ཆེན་པོ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་སྡུད་པ་ཡི། །བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་འགྲོ་བའི་གཙོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད། །ངོ་མཚར་མཆོག་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི། །ལམ་དུ་འཇུག་འགྱུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ལས་
བྱུང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསོལ་བཏབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པས། །སྙན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཤེས། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོས་བདག་ནི་དབང་བསྐུར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མགོན་པོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལྟར། །མགོན་པོས་དེ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །དམྱལ་བ་ནས་ནི་གཙོ་བོས་དྲོངས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཐར་མཛད་པ། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གནང་མཛོད། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །བཟང་པོ་དེ་ལྟར་ཐོས་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོས། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་དད་གྱུར་པས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་ཕྱིར་རབ་དགའ་བས། །གསད་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་གྱུར་པས། །དམ་ཚིག་དེ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ། །བུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་བསྟེན་པས། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཐོས་གྱུར་ནས། །བཟང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པའི། །སློབ་དཔོན་ཐ

【汉语翻译】
敬礼赞颂至边际者。敬礼顶礼一切佛陀之尊。三金刚无别的身，法从无我而生。敬礼顶礼智慧甘露。具一切智智慧之蕴，彻底清净有之轮，大吉祥大智慧者，大威严者敬礼赞颂。大手印大勇士，大威力大供养者，灭尽魔军大勇士，勇士自在者敬礼赞颂。生与住与摄，成为作者，众生之主。有与无自性，稀有殊胜者敬礼赞颂。名为智慧识，进入道者敬礼赞颂。敬礼赞颂众生之怙主。从莲花中
生者敬礼顶礼。以此赞王，如仪轨般祈请后，欲利乐一切有情故，当说悦耳之语。以您足之恩德，知晓无上智慧之事。如是珍贵灌顶，祈请怙主为我灌顶。吉祥安乐之怙主，如对吉祥法金刚，开示秘密之真实，祈请怙主如是施恩。成为一切痛苦之处，祈请主尊从地狱中救拔。灭尽一切痛苦者，请慈悲无依的我。舍弃您之莲足后，不再有其他主尊可皈依。众生勇士大能仁，因此祈请赐予殊胜佛果。祈请之殊胜仪轨。善者如是听闻后，于弟子生起慈悲，上师吉祥功德海。面容极为虔诚，为悲悯故极欢喜，杀戮且极为隐秘，从彼获得誓言。儿子当杀害生灵，也当说虚妄之语，不予取也当取，当享用他人之妻。此乃仪轨之简要，以大手印必定依止故，此乃恒常当为之事。此四种誓言，善者您当恒常依止。如是听闻誓言后，善者赐予一切悉地，与手印相合之，师

【英语翻译】
I prostrate and praise the one who reaches the limits. I prostrate and bow to the supreme of all Buddhas. The body inseparable from the three vajras. The Dharma arises from selflessness. I prostrate and bow to the nectar of wisdom. Possessing the aggregate of omniscient wisdom. Completely purifying the wheel of existence. The great glorious one, the great wise one. The greatly majestic one, I prostrate and praise. The great hand, the great hero. The greatly powerful one, the great offering. The great hero who destroys the demons. The heroic lord, I prostrate and praise. Of birth, abiding, and gathering. Becoming the agent, the lord of beings. The nature of existence and non-existence itself. The wondrous, supreme one, I prostrate and praise. Called wisdom consciousness. Entering the path, I prostrate and praise. I prostrate and praise the protector of beings. Born from the lotus,
I prostrate and bow. With this king of praises. Having prayed according to the ritual. Wishing to benefit all sentient beings. I shall speak pleasing words. By the kindness of your feet. I know the actions of unsurpassed wisdom. Thus, with precious empowerment. May the protector empower me. The glorious protector of bliss. As to the glorious Dharma Vajra. Revealing the secret truth. May the protector grant such kindness. Having become the place of all suffering. May the lord deliver me from hell. The one who ends all suffering. Have compassion on me, the helpless one. Having abandoned your lotus feet. I have no other lord to take refuge in. The hero of beings, the great sage. Therefore, grant the supreme Buddhahood. The supreme ritual of supplication. Having heard thus, the good one. Generating compassion for the disciple. The guru, the glorious ocean of qualities. The face becoming utterly devoted. Greatly rejoicing out of compassion. Killing and being supremely secret. From then on, the vows are to be obtained. The son should kill living beings. He should also speak false words. He should also take what is not given. He should enjoy another's wife. This is the abbreviated ritual. Because the great seal must be relied upon. This is what should always be done. These four vows. The good one, you should always rely on. Having heard the vows thus. The good one, bestowing all siddhis. Endowed with the mudra. The teacher

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལ་གནས་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་གྱུར་པས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །འབད་པས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལས་བྱུང་བླང་བར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་བསྲེས་ལ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ཡི་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ནི། །བཤད་གཅི་རྡོ་རྗེ་ཆུར་ལྡན་པས། །དེ་ནས་
སློབ་མ་བཀུག་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལམ་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་རིག །ཆོགས་དེ་ལྟར་གཏད་བྱས་པས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ནི། །བཟང་ལྡན་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལྟར་ཡང་དག་པ། །རབ་དགའ་གོས་ནི་རྣམ་སྤངས་མ། །འདི་ནི་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་རྣམ་གནས་པ། །སྔོན་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཆན་གདུགས་ལ་སོགས། །ཕྲེང་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟན་པར་གཞག །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས། །སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །དེ་ལ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་འདོད་པར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་བཤད་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྟན་པས་སློབ་མ་ལ། །ཡང་དག་པར་སྦྱིན་རབ་སྦས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དང༌། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་དེས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་འབྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་བཤད་པར་གྱིས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་བྱས་གྱུར་ཉིད། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ངལ་གྱུར་པས། །ངེས་པར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་བྱས་ནས། །ལུགས་བཅས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བསྒྲུབ། །ལུགས་བཅས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ང

【汉语翻译】
具足悲悯者，金刚莲花平等入，安住于真实胜施，生起天之瑜伽故，如是如是而安住。努力以语金刚，取莲花所生，混合血与精液，为上师之供养故，倾入人颅之中，语自在金刚具水，其后，
召唤弟子，从诸佛之加持中，以本初之手印，施予彼誓言。成为一切成就之所，成为诸佛加持之道，彼即是金刚弟子。如是交付仪轨后，自身之手印誓言，乃是善妙传承中所说。极其容貌姣好眼眸修长者，恒常欢喜菩提心，如嘛嘛噶一般真实，极喜悦，衣饰皆舍弃者。以此如实供养后，手印之莲花安住，如先前行持之弟子，对于第二金刚持，以吉祥之语，音声种种，拂尘、胜幢、伞等，花鬘、旃檀等供养。以手印灌顶珍宝，安住于誓言中，使其稳固。三界之灌顶后，弟子合掌，对其施予随许，如续中所说。于所欲之法金刚，转动法轮。诸佛菩萨之，无上法轮。金刚萨埵所说，诸佛所宣说。如是开示后，对于弟子，如实施予，极隐秘，手印珍宝灌顶，以及随许之差别。以此成办续之义，金刚乘之次第生起，菩萨众所开示，殊胜有情所宣说。如此之灌顶，即是成办之决定。彼即是修习疲倦者，必能获得殊胜成就。决定圆满菩提后，以具仪轨次第之瑜伽，完全舍弃一切二取，修持名为金刚萨埵。

【英语翻译】
The compassionate one, entering equally into vajra and lotus, abiding in the true excellent giving, thus generating the yoga of the deities, abides in suchness as it is. Striving with the vajra of speech, one should take what arises from the lotus. Mixing blood and semen, for the sake of offering to the supreme guru, pouring it into a human skull, the speech-free vajra is filled with water, and then,
Having summoned the disciple, from the blessings of all the Buddhas, with the primordial mudra, that samaya is bestowed. Becoming the abode of all siddhis, becoming the path of the blessings of the Buddhas, that is indeed the vajra disciple. Having entrusted the mandala in that way, one's own mudra and samaya, are what is spoken of in the excellent lineage. Extremely beautiful in appearance, with long eyes, always delighting in bodhicitta, truly like Mamaki, exceedingly joyful, having abandoned all garments. Having truly made offerings to this, the lotus of the mudra abides, the disciple who practices as before, to the second Vajradhara, with words of auspiciousness, sounds of various kinds, whisks, victory banners, umbrellas, etc., garlands, sandalwood, etc., are offered. With the precious empowerment of the mudra, one establishes stability in the samaya. After the empowerment of the three realms, the disciple joins their palms, and bestows the subsequent permission upon them, as it is said in the tantra. In whatever dharma vajra one desires, turn the wheel of dharma. Of the Buddhas and Bodhisattvas, the unsurpassed wheel of dharma. What was spoken by Vajrasattva, may the supreme Buddhas proclaim. Having thus taught, to the disciple, truly bestow, the most secret, the precious empowerment of the mudra, and the distinction of subsequent permission. Having thus accomplished the meaning of the tantra, the arising in sequence of the Vajrayana, is taught by the Bodhisattvas, and proclaimed by the supreme sentient beings. With such an empowerment, the determination of accomplishment is made. By meditating on that, one who has become weary, will surely attain supreme accomplishment. Having determined perfect enlightenment, with the yoga of the sequential order with rituals, completely abandoning all duality, one practices what is called Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་བློ་ལྡན་བསྒོམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཅན་དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ། །མི་ཡི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་གསང་གྲུབ་ལ་གནས་ནས། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་མེད་མཆོག་གྱུར་གོ་འཕང་དམ་པར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱས་ལ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་གནས་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ལྟར། །དེ་ནས་རང་འདོད་ལ་རབ་གནས། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ལ་འབད་པས། །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པས། །རྒོད་དང་ཕྲེང་ལ་སོགས་བཟང་པོ། །སེམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཅན། །ཆགས་མེད་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཡིས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤེལ་བར་བྱེད། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དགེ་འབྱུང་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ལ། །གཡེང་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་སྤངས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་མངག་གཞུག་དོར་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྒོད་དང་འགྱོད་དང་གཉིད་ལ་སོགས། །འབད་པས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱར་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས། །གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་སྤྱད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཐབས་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འབད་པས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་དབང་པོ། །སྔགས་པས་རང་ལུས་དེ་ཉིད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་དབྱེར་མེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་གསལ་
གྱུར་པའི། །གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སྤྱོད། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་དག །རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་གང་སྨད་པའི། །དེ་དེ་གཟུགས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །གསང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅ

【汉语翻译】
具慧瑜伽士，观修金刚持。
具足妙欲善乐，成就一切所愿。
此生即可成就，安住吉祥秘密成就。
具足善巧方便，趋至无言殊胜之圣位。
如是知晓一切后，如次第安住。
以吉祥集聚之次第，如实宣说。
之后安住于自欲，安住于秘密成就。
精勤于妙成就，于一切种姓中皆行。
或以具手印者，具足五妙欲者。
善妙之嬉戏花鬘等，心生欢喜者。
以无染秘密成就，成就殊胜之果位。
第二，完全舍弃一切，增广殊胜之喜乐。
摄集具足真实义三字之续部要义，名为吉祥秘密成就。 供养吉祥金刚萨埵之修法，即大印显现之第五品。 秘密行生善，能生一切佛，能灭一切散乱之声，此后如实宣说。 舍弃伸直双足，舍弃轮回之役使，常以精进之心，恒常修持金刚萨埵。 嬉戏、后悔、睡眠等，应努力断除。 否则，纵经百千俱胝劫，亦不会生起成就。 于怙主金刚阿阇黎，以一切事物供养后，金刚三者无别之身，真实享用秘密成就。 无相亦无显现，以自身具足方便，金刚萨埵乃安乐之最胜，应努力修持。 努力如是知晓后，金刚自性一切自在者，以真言自身即彼，与金刚持尊无别之，种种行持显现之，善妙秘密行仪行持。 具足善巧方便，以殊胜之喜乐而满足。 凡是从分别念生起之，世间人所诽谤之，彼彼皆安住于形相中，行持秘密行仪之行者。

【英语翻译】
The wise yogi, meditating on Vajradhara.
Possessing the excellent qualities of desire and joy, accomplishing all wishes.
In this very life, one can achieve, abiding in the glorious secret accomplishment.
Endowed with skillful means, one goes to the ineffable, supreme, and sacred state.
Having thus known all, abiding in order as it is.
By the order of the glorious assembly, as it is truly taught.
Then, one abides in one's own desire, abiding in secret accomplishment.
By striving for excellent accomplishment, one practices in all lineages.
Or, with one who possesses mudras, one who possesses the five qualities of desire.
Excellent play, garlands, and so forth, one whose mind is joyful.
By the stainless secret accomplishment, one accomplishes the supreme state.
Secondly, completely abandoning all, one increases supreme joy.
Gathering the essential meaning of the tantra that possesses the three letters of ultimate meaning, called the Glorious Secret Accomplishment. The fifth chapter, which reveals the great mudra accomplishment from the practice of pleasing the Glorious Vajrasattva.
Secret conduct gives rise to virtue, and generates all Buddhas, and exhausts all distracting sounds, then it will be properly explained. Abandoning the outstretched legs, abandoning the cycle of samsara's command, with constant diligence and mind, always practice Vajrasattva. Hilarity, regret, sleep, etc., should be diligently abandoned. Otherwise, even after hundreds of millions of kalpas, accomplishment will not arise. To the protector, the Vajra Master, after making offerings with all things, the form of the three Vajras inseparable, truly enjoy the secret accomplishment. Without signs and without appearance, with one's own body possessing skillful means, Vajrasattva is the supreme of bliss, one should diligently meditate. Having diligently understood in this way, the Vajra nature, the all-powerful one, with mantra, one's own body is that itself, inseparable from the Vajradhara, the various actions that are manifest, practice the good secret conduct. Endowed with skillful means, satisfied with supreme joy. Whatever arises from conceptual thought, whatever is criticized by worldly people, that, that abides in form, the practitioner of secret conduct.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་འདུས་སྤྱོད་པའི། །གསང་བ་ཞེས་བྱར་རབ་གནས་པ། །བཤང་གཅི་ཟས་སུ་བྱས་གྱུར་ན། །སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་འཆིང་བ་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བཟང་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་བཟང་པོ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །མཉམ་གཞག་མི་སྨྲ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྨོན་པའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འཁྱམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ངལ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་ལྡན་གྱུར་བའི། །རིགས་པས་རང་གིས་རྟོགས་བྱས་ལ། །གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཚལ་ལ་སོགས་པར་འཁྱམ་པར་བྱ། །བཞི་མདོ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ལྷ་རྟེན་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་དུ། །དོར་བ་རྙིང་པས་མགོ་བཅིངས་ལ། །ཚོགས་བཅས་གནས་སུ་འཇུག་ན་ཡང༌། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབད་མེད་རོལ་མོ་བརྡུང་བ་དེར། །གར་དང་གླུ་ཡིས་གཡེང་བར་བྱ། །འོ་མ་སྒྲོན་མར་ལྡན་པ་དེས། །རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་གནས་འཇུག་བྱ། །ལ་ལར་དགོད་ཅིང་ལ་ལར་སྨྲ། །ལ་ལར་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ལ་ལར་གར་བྱ་ལ་ལར་བརྡབ། །ལ་ལར་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་བྱ་བ། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ། །ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤངས་ལ། །རིགས་རྣམས་
ཀུན་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །གཅིག་ཏུ་འོ་མ་གོམས་བྱེད་པར། །རོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་པར་མི་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གོམས་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྔོན་འགྲོ་བ། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད། །གླུ་དང་གར་གྱིས་དགའ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ནི་མི་ཉམས་པར། །ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་གྱུར་གྱི་བར། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བཞག །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་གཅིག་གུས་པས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བླང་བྱས་ནས། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །སྨ

【汉语翻译】
那，如是吉祥聚集行，名为秘密极安住，若以粪尿为食物，定成成办之器皿。其他善妙之誓言，明示等之差别及，手印之系缚加持后，续部所说之善妙皆，金刚之语此善妙，金刚意中所说之，秘密之行无上者，彼我当说。金刚意中所说者，彼我当说。欲得佛果者，为利修行者故，不言平等住之中，立为愿之形相。随欲天之瑜伽士，如食肉般处处游荡，再三殷勤作功后，修持名为金刚萨埵。恒常具足修持之，以理自悟已，于城镇乡村城市及，园林等处游荡行。十字路口及尸林与，神像宫殿尤为甚，以旧布条束其首，若入具足会众处，当修无上之安乐。无勤敲击乐器时，以舞歌而散乱之，具足乳灯之时，入于具胜幢之所。于彼或笑或语说，于彼亦当歌唱之，于彼或舞或击打，于彼种种应言说。如何不生厌倦心，一切次第次第作，若生厌倦而成佛，终究亦不能成就。完全舍弃世间行，于诸种姓中皆行之，于诸聚集会众中，唯一以乳作习惯。于味等之誓句中，不应过分贪执也。为舍我慢之缘故，自身亦当勤习惯，最极欢喜之心性，如何不经历受用耶。一切誓言皆先导，咒者如是当行持，以歌舞而欢喜者，如何心不衰退耶。乃至现量显现时，如是于彼安住心，于五甘露以一恭敬，彼者定已作是事，取用遍照如来后，以疯癫之行仪庄严之，

【英语翻译】
Then, like the glorious gathering practice, Abiding greatly in what is called secret, If one makes excrement and urine into food, One will definitely become a vessel for accomplishment. Other good vows as well, Distinctions such as clarifying and, After blessing the bonds of the mudras, All the good things spoken in the tantras, This good Vajra word, Spoken by the Vajra mind, The supreme secret conduct, That I shall speak. Whatever is spoken by the Vajra mind, That I shall speak. For the sake of those who desire the fruit of Buddhahood, For the benefit of the practitioners, Without speaking of equality, Establish it as a form of aspiration. With the yoga of the desired deity, Wandering everywhere like a meat-eater, After repeatedly exerting effort, Meditate on what is called Vajrasattva. Constantly endowed with meditation, Having realized it oneself through reason, In towns, villages, cities, and, Wander in gardens and the like. At crossroads and cemeteries, And especially in temples and palaces, Binding the head with old rags, Even if entering a place with gatherings, One should meditate on supreme bliss. When effortlessly striking musical instruments, Be distracted by dance and song. With that which possesses a milk lamp, Enter the place with the victorious banner. Sometimes laughing and sometimes speaking, Sometimes singing songs as well, Sometimes dancing and sometimes striking, Sometimes various things should be said. How not to become weary, Do everything gradually, step by step. If one becomes weary, then Buddhahood, Will never be accomplished. Completely abandoning worldly conduct, Practice in all castes, In all gatherings and assemblies, Accustom oneself to milk alone. In vows such as taste, Do not be overly attached. For the sake of abandoning pride, One should also become accustomed oneself. The nature of the most joyful mind, How can it not be experienced? All vows are preliminary, The mantra practitioner should act accordingly. Those who rejoice with song and dance, How can the mind not decline? As long as it becomes manifest, Thus, keep the mind on that. With one reverence for the five nectars, Having definitely done that, Having taken Vairochana, Adorned with the conduct of a madman,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ། །ད་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །སྔགས་པས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལུས་ལས་བྱུང་བའི། །སྒྲོན་མ་རྟག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འབད་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད། །སྦྲང་མའི་སྐྱུགས་པ་འདྲེས་པ་དང༌། །བཤང་དང་གཅི་བ་བསྲེས་བྱས་ནས། །སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །དངོས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་རིག་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་བྱས་ལ། །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །རང་གི་ལུས་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྨད་པར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ། །དཔྱད་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཙུན་མོའི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་གྱུར་པ། །བླངས་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་མཆོག །གླང་པོ་ཁྱི་རྟ་རྔ་མོ་ཡི། །སྒྲོན་མ་མི་ལས་བྱུང་བ་དག །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་དུ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གོམས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སླང་མོ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྣོད་མི་གཟུང༌། །གྲོང་པས་ཟོས་ཤིང་བོར་བ་ཡི། །གྱོ་དུམ་ལ་སོགས་དེར་བཟའ་
ཞིང། །གོང་དུ་བོར་ཞིང་བྱིན་པ་བཟའ། །དེས་ནི་གོང་དུ་ཟོས་གྱུར་ནས། །ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཡང་དོར། །དེ་ཡི་སྨད་གཡོགས་དུམ་བུ་ཡང༌། །རྙིང་ཞིང་དུམ་བུར་གྱུར་པས་བྱ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་གོས་ཅན་གྱིས། །གང་དུ་འདོད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང༌། །ཡོངས་སུ་གཟུང་པར་མི་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་འཁོར་འགྱུར། །འཁོར་བས་སེམས་ནི་ཞུམ་གྱུར་ཏེ། །ཞུམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མེད་ན་འཁོར་བ་སྟེ། །འཁོར་བས་དམྱལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དམྱལ་བར་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་གནོད་པར་འགྱུར། །བཞིན་སྐམས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་བྲན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ། །རྣམ་དག་ལེགས་པར་འདོད་པ་ཡི། །སྐྱེ་བ་སླར་ཡང་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པ་གཅིག་གྱུར་པ། །རྣམ་དག་ཐབས་བཟང་ལ་གནས་པས། །རྣམ་དག་ལེགས་པར་འདོད་པ་ཡི། །སྐྱེ་བ་སླར་ཡང་

【汉语翻译】
何为劣行的征象？
如今应当恒常依止。
密咒士的秘密行持，
应当如仪轨般行持。
一切有情身所生的，
灯明恒常如仪轨般，
为了获得天神的成就，
务必努力食用。
与蜂蜜呕吐物相混合，
与粪便尿液相混合后，
与五种灯明相混合，
恒常供养自己。
无实性最寂静的，
具光辉大乐金刚持，
仅生起自明觉性，
应当修习那至高果位。
密咒士如此修习后，
应当修习自己的胜妙身。
一切应受呵责的，
都应毫不犹豫地去做。
明妃的自生花朵，
与菩提心相应，
取来后，语金刚持，
乃是大乐之最胜。
象、犬、马、骡的，
灯明以及人所生的，
密咒士应当恒常食用，
其他则不应食用。
以这如是的瑜伽，
无论何人恒常串习，
金刚莲花的等持，
他定能成就，毫无疑问。
为了行持钵食，
苦行者不应取用器皿。
食用村民所食弃置的，
瓦片等物，在那里食用，
食用先前弃置施舍的。
他先前食用之后，
满足之后也将其丢弃。
他的下裙碎片也，
用陈旧的碎片来做。
或者穿着上好的衣服，
到任何想去的地方去。
芝麻大小的物品也，
完全不应取用。
从完全执取中产生痛苦，
痛苦使心轮转变，
轮转使心变得沮丧，
沮丧使成就退失。
没有成就即是轮回，
轮回造作地狱。
在地狱里，因烦恼痛苦，
无数劫中遭受损害。
面容憔悴，遭受痛苦，
转生为他人的奴仆等。
希求清净美好的，
来世将无法获得。
如是，我以自身，
修习秘密行持之后，
三界融为一体，
安住于清净善妙方便，
希求清净美好的，
来世将再次

【英语翻译】
What are the signs of inferior conduct?
Now one should always rely on them.
The secret conduct of a mantra practitioner,
Should be practiced according to the ritual.
The lamps arising from the bodies of all living beings,
Always according to the ritual.
In order to obtain the accomplishments of the deities,
One must strive to consume them.
Mixed with the vomit of bees,
And after mixing with excrement and urine,
By mixing with the five lamps,
One should always worship oneself.
The supreme peace of non-existence,
The glorious, blissful Vajradhara,
Having generated only self-awareness,
One should meditate on that supreme state.
A mantra practitioner having meditated in this way,
Should meditate on one's own supreme body.
Everything that is to be despised,
Should be done without hesitation.
The self-born flower of a consort,
Being endowed with bodhicitta,
Having taken it, the Vajradhara of speech,
Is the greatest bliss, truly supreme.
The lamps of elephants, dogs, horses, and mules,
And those born of humans,
A mantra practitioner should always consume,
And should not consume others.
By this very yoga,
Whoever constantly practices,
The samadhi of the vajra lotus,
He will surely attain it, without doubt.
In order to practice begging for food,
A renunciant should not take a vessel.
Having eaten what the villagers have eaten and discarded,
Eating there things like broken tiles,
Eating what was previously discarded and given.
Having eaten previously,
Having been satisfied, he also discards it.
Also, the pieces of his lower garment,
Should be made of old pieces.
Or, wearing excellent clothes,
He should go wherever he desires.
Even an object the size of a sesame seed,
Should not be taken at all.
Suffering arises from complete grasping,
Suffering causes the mind to revolve,
Revolving causes the mind to become dejected,
Dejection causes accomplishments to decline.
Without accomplishments, it is samsara,
Samsara creates hell.
In hell, due to afflictions and suffering,
One will be harmed for countless eons.
With a withered face, having suffered,
One will be born as a slave to others, and so on.
One who desires purity and goodness,
Will not obtain rebirth again.
Thus, I, by myself,
Having meditated on secret conduct,
The three realms having become one,
Abiding in pure, excellent means,
One who desires purity and goodness,
Will again

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ལ་གནས་ནས། །དེ་ནས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་འཛིན་གྱུར་པ་ཡིས། །ཀུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །གསང་གསུམ་དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཟའ་བ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཤིང་རྡོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ། །ལུས་ཉིད་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །བླ་མར་གུས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ས་རྡོའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་དང༌། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དམ་པར་མི་འཛིན་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསྒོམ་ལ་ཆགས་གྱུར་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དག་གི་རྩོད་པ་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པས་ཡིད་ནི་གཡེང་འགྱུར་བས། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་འབད་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །སྤང་ནས་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །དག་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པས་ཡིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་དེ་ལ་རྟོག་གྱུར་པས། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟོག་ལས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས། །མ་བརྟགས་པར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ནི། །རང་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དགོན་པ་འདི་ནི་བར་ཆད་ཅན། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་མི་བྱ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ཕྱག་མི་བྱ། །ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དག་བསྔགས། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ་བྱས་ནས། །མཁས་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་སྔགས་པ་ཡིས། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྤྲོས་ཤིང་དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་ཚིག་དག་ནི་སྐྱོང་བ་དང༌། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་རོལ་ཞིང། །བུར་ཆང་སྒྲོན་

【汉语翻译】
将会获得。安住于秘密成就中，从那以后如狮子般行事。以疯子的形象示现，完全舍弃一切行为。以三密无垢瑜伽，享用一切食物。对于木石土之自性的，诸神也不作礼拜。对自身作供养，恭敬顶礼上师。对于土石自性的佛塔，以及经卷等不作，梦中也不作坛城等，不结手印不作礼拜。对于进入三乘者，不作礼拜等。如果不认为是殊胜的佛，瑜伽士更不用说了。以执着于禅修的心，不要进行清净的争论。誓言将会破损，破损则心会散乱，因此以结合等努力，以智慧恒常舍弃它。金刚
萨埵的慢心，舍弃后不要做其他。安住于清净的本性，也不要作结合等，誓言将会破损，破损则心会获得痛苦。具有无我瑜伽者，如是思维彼之时，安住于无实之果位，具有善妙方便，从分别念所生起的一切，不作观察而会生起。以禅修结合之力量，无论成就之相为何，所有那些刹那间，自身会安住其中。此寂静处具有障碍，咒师不念诵秘密咒语，坛城等也不作，不结手印不作礼拜。身即是坛城如是说，称为智慧手印。赞颂吉祥金刚萨埵，依止彼即是礼拜。做了内在的自性后，智者舍弃一切外境。具有秘密行持，以智慧恒常行持彼。吉祥金刚萨埵之自性，以无分别念咒师，具有秘密行持，如是则会成就无变。宣说并且对此善加结合，守护誓言，依止善知识，如理修习智慧方便。以舞蹈歌唱等结合，莲花金刚游戏，糖酒灯

【英语翻译】
Will be obtained. Abiding in secret accomplishment, from then on act like a lion. By taking the form of a madman, completely abandon all actions. With the three secrets' stainless yoga, enjoy all foods. To the gods of the nature of wood, stone, and earth, do not prostrate. Make offerings to one's own body, and respectfully prostrate to the guru. To stupas of the nature of earth and stone, and scriptures, etc., do not do, and even in dreams, do not make mandalas, etc., do not make hand gestures, do not prostrate. To those who have entered the three vehicles, do not make prostrations, etc. If one does not consider them to be supreme Buddhas, what need is there to mention other yogis? With a mind attached to meditation, do not engage in pure debates. Vows will be broken, and when broken, the mind will be distracted, therefore, with efforts such as union, constantly abandon it with wisdom. Vajra
Sattva's pride, having abandoned it, do not do otherwise. Abiding in that very purity, do not perform unions, etc., vows will be broken, and when broken, the mind will obtain suffering. Possessing selflessness yoga, as long as one contemplates it, abiding in the state of non-existence, possessing excellent means, whatever arises from thoughts, will arise without being examined. By the power of the union of meditation, whatever the characteristics of accomplishment may be, all of those, in an instant, one's own self will abide in them. This solitary place is obstructed, the mantra practitioner does not recite secret mantras, and mandalas, etc., are not made, hand gestures are not made, and prostrations are not made. The body itself is said to be the mandala, and it is known as the wisdom hand gesture. Praise the glorious Vajrasattva, relying on him is prostration. Having done the inner self-nature, the wise abandon all external objects. Possessing secret conduct, constantly practice it with wisdom. The nature of the glorious Vajrasattva, with the non-conceptual mantra practitioner, possessing secret conduct, in this way, immutable accomplishment will be achieved. Proclaiming and well uniting with it, protecting vows, relying on virtuous friends, properly meditate on wisdom and means. With unions such as dance and song, the lotus and vajra play, sugar wine lamp

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་གུས་པ་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་སོགས་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་དག་དང༌། །རྫ་རྔའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ལྷ་རྫས་ལུས་ལྡངས་དྲི་བཟང་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་མཆོག་འདི་དང༌། །ནང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་སྤྲོས་པས། །ཆུ་སྐྱེས་ཁྱད་པར་བཟའ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་
བ་ལ་སྲེད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མང་དུ་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། །རྟག་ཏུ་ངོ་ཚ་སྤངས་གྱུར་པས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་ཅི་བཞིན་པར། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གར་གནས་ནས། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་ལ་སོགས། །རྒྱན་རྣམས་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྦྱོར་བས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་རླབས་སྤྲོ་བྱ།། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་དངོས་རིམ་པ་བསྐུལ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་པའི། །རང་སེམས་གལ་ཏེ་འཛིན་པར་འདོད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་རང་གི་སེམས།། དེ་ཚེ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གོང་དུ་ཉམས་མྱོང་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་བསམས་ལ། །བརྩེ་ལྡན་རྗེས་འགྲོ་བཟང་དགའ་ཆགས་པ་ཅན། །ཆགས་པས་ཐོབ་གྱུར་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། །སླར་ཡང་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བསྒྲུབ། །བསམ་གཏན་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་དེ་ཉིད་ཤེས་གྱུར་ནས། །དེར་གཏད་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་མི་སྐྱོ་བར། །བློ་བཟང་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་པས། །སྐྱོན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་མིག་ནི་རྒྱས་གྱུར་པས། །བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལ་ལ་དགོད་དང་སྨྲ་བ་དང༌། །ལ་ལར་གར་དག་བྱེད་པ་ན། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་སྔགས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་

【汉语翻译】
不恭敬以及，香和花鬘等广大，笛子圆鼓声音等，以及陶土鼓的声音等，天物身体充满妙香的女子，应精进修持金刚萨埵。以此殊胜的天物，以及观修内在的自性，金刚萨埵将会成就，不是应该享用的。金刚莲花双运，以极度欢喜的形相，菩提心得以增长，应享用特殊的莲花。恒常具有贪恋，贪恋极度的欢喜，金刚萨埵将会成就，何必多说呢？恒常舍弃羞耻，如实地行持誓言，以疯癫的形相不语，在尸陀林等处安住，玛玛格佛母和眼等，以各种装饰品庄严，与手印的眷属一起，观修名为金刚萨埵。与金刚虚空界结合，在那里观修一切。以三面瑜伽，兴盛广大智慧之浪。以二根的结合，如果次第激励自他，诸佛智慧的形相，也应善加摄集。如果想要执持，在十方奔跑的自心，成为获得佛陀之因的自心，那时应作殊胜的真实结合。先思念上方的体验手印，慈爱随行善妙喜悦者，以贪恋而获得，心寄托于彼，再次清晰地修持次第的差别。以此禅定的结合，如果珍贵的心变得稳固，诸佛菩提得以安住，将会作加持。如是知晓彼性之后，寄托于彼而修持。乃至内心不厌倦，以贤善之心平等安住，以心周遍所欲之过失。稍微张开眼睛，应观修珍贵的菩提心。有些人欢笑和说话，有些人跳舞等，如何不会厌倦呢？以贪恋之心观修。以无分别的咒语，具有如是的禅定，完全舍弃时间的限制。

【英语翻译】
Disrespect and, vast incense and garlands, etc., flute, round drum sounds, etc., and the sounds of clay drums, etc., a goddess whose body is filled with beautiful fragrance, one should diligently practice Vajrasattva. With this excellent divine substance, and by meditating on the inner self, Vajrasattva will be accomplished, it is not to be enjoyed. Vajra and lotus union, with an extremely joyful form, bodhicitta is increased, one should enjoy the special lotus. Always having attachment and, craving for supreme joy, Vajrasattva will be accomplished, why say more? Always abandoning shame, truthfully practicing the vows, without speaking in a mad form, dwelling in charnel grounds, etc., Mamaki and eyes, etc., adorned with various ornaments, together with the retinue of mudras, meditate on the one called Vajrasattva. Combining with the Vajra-space realm, there one should meditate on everything. With the three-faced yoga, flourish the waves of vast wisdom. By the union of the two faculties, if one gradually stimulates oneself and others, the forms of the Buddhas' wisdom, should also be well gathered. If one wants to hold, one's own mind running in the ten directions, one's own mind that has become the cause of attaining Buddhahood, then one should make the supreme true union. First think about the experience mudra above, loving followers, good and joyful ones, having obtained through attachment, entrusting the mind to that, again clearly practice the difference of the order. By the union of this meditation, if the precious mind becomes stable, the Buddhas' bodhi will abide, and blessings will be made. Having known that suchness, entrusting to that, one should meditate. Until the mind does not get tired, with a virtuous mind dwelling equally, with the mind pervading all the faults one desires. Slightly widening the eyes, one should meditate on the precious bodhicitta. Some laugh and speak, some dance, etc., how will one not get tired? With an attached mind, one meditates. With non-conceptual mantras, possessing such samadhi, completely abandoning the limitations of time.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཟང་པོའི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་བསྟེན་པས་མཆོད་པར་བྱ། །
རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་བསམ་ལྡན་པས། །སྤྱན་ནི་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་རིན་ཆེན་ལ་གནས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པས། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་འདོད་ན་ནི། །མི་དགེའི་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལ་འདོད་པར་བྱ། །དམན་ལས་སྐྱེས་དང་འགྱུར་བ་ཅན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་དང༌། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལུས་ལས་བྱུང་བའི། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་བཟའ་བར་བྱ། །བཤང་གཅིག་ས་བོན་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཡི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིས། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་མཆོད་པས། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ལ་རབ་སྦྱར། །གཞན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མང་དུ་སྨྲ་ཅི་དགོས། །གང་དང་གང་ཞིག་དམིགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དུ། །རིགས་པས་བརྟགས་ཤིང་བལྟ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་གང་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བསྟེན་བྱས་པས། །ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་དེ་ཉིད་གསང་སྤྱོད་པས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ལ་གཏད་པས། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི།། དེ་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་རྟོག་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་རྣམ་པར་དག །མ་རིག་དྲ་བས་ཡང་དག་བསྒྲིབས། །རྨི་ལམ་རྩེད་མོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མཚན་ཉིད་རྣམས། །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྤྱད་ན་ནི། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྣང་མེད་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ལྡན་ཤེས་པས། །སེམས་ནི་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པས་འཚོ་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་ལ་རབ་སྦྱོར། །ཚོང་དཔོན་བྲམ་ཟེ་
རྗེའུ་རིགས་དང༌། །ཤི་བ་སོགས་ཀྱིས་མགྲོན་བོས་ནས། །ཟོས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བོར་གྱུར་པའི། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམན་མ་རྣམས། །ཁྱི་དང་ཝ་ཡིས་སྨད་པ་དག །བླངས་ནས་དེ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
之后，将获得无上果位。从五种姓中产生的，誓言应当时常食用。以具有其他殊胜之处的，誓言依止而供养。 
恒时具有善逝之念，眼应变得广大。菩提心应如是修习，智慧之海应修习。安住于珍宝行，信奉金刚智慧，如果想要善逝果位，不应有不善之心。三界之中所生之，所有女子都应贪爱。从下贱所生及变化者，瑜伽士应供养彼等。从毗卢遮那佛所生及，一切有情身体所生之，有情众瑜伽士，如果想要成就应食用。粪便小便种子等，从鼻中所生之物，观想自身为金刚之后，咒士应恒时供养。从三界中所生之，恒时以誓言供养，彼与珍宝极相应，否则不会成就。此处何须多言，无论何者成为对境，所有彼等皆为瑜伽，以理智观察而观视。何者说是金刚成就，以智慧方便之仪轨，依止殊胜誓言之后，一切皆是行为。如是行持咒士，以甚深彼之秘密行，不久即可成就，不应于此行放逸。以我之彼性交付，具有殊胜誓言之，彼等三者无别之身，咒士应恒时供养。一切皆以分别念为先导，此等三界皆清净。为无明之网所真实遮蔽，追随梦幻游戏。蕴界等体性，如是努力行持，则无相且无所显现。与方便俱全而修习，如是了知具仪轨，心即彼性加持后，如所听闻而生活，与所有誓言极相应。商人婆罗门，犹太种姓等邀请后，食用饱足后抛弃之，集中一起之下贱物，狗和狐狸所厌恶之，取来之后应食用彼等。彼

【英语翻译】
After that, one will attain the supreme state. The vows arising from the five noble families should always be consumed. With the vows that possess other special qualities, one should rely on them and make offerings.
Constantly having the thought of the Sugata, the eyes should become vast. Bodhicitta should be cultivated in this way, and the ocean of wisdom should be cultivated. Abiding in the precious conduct and having faith in the Vajra wisdom, if one desires the state of the Sugata, one should not have an unwholesome mind. All the women that arise in the three realms should be desired. Those born from the lower classes and those who are transformed, the yogi should make offerings to them. Those born from Vairochana and those born from the bodies of all sentient beings, the yogi should consume those sentient beings if they desire accomplishment. Feces, urine, seeds, and so on, things that arise from within the nose, after contemplating oneself as Vajra, the mantra practitioner should always make offerings. Those that arise from the three realms, by always making offerings with vows, they are extremely compatible with jewels, otherwise they will not be accomplished. What need is there to say much here, whatever becomes the object, all of them are yoga, observe and look with reason. Whatever is said to be Vajra accomplishment, with the ritual of wisdom and means, after relying on the excellent vows, everything is just action. If the mantra practitioner acts in this way, with the profound secret conduct of that, one will soon be accomplished, one should not be negligent in this. By entrusting my suchness, possessing excellent vows, those three bodies that are inseparable, the mantra practitioner should always make offerings. Everything is preceded by conceptual thought, all these three realms are pure. Truly obscured by the net of ignorance, following the dreamlike play. The nature of the aggregates, realms, etc., if one strives to practice in this way, then there is no sign and nothing appears. Meditate with all the means, knowing the ritual in this way, after blessing the mind with that nature, living as heard, and being extremely compatible with all vows. Merchants, Brahmins,
Jewish castes, etc., after being invited, after eating and being satisfied, and then discarded, the lowly things gathered together, those despised by dogs and foxes, after taking them, one should eat them. That

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཞན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅུང་ཞིག་སྨྱོན་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །རིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བཟང་པོའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་གར། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་གོམས་པར་གནས། །གླུ་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་མི་གསལ་བར། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི། །གཞན་དག་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་ལེན། །སྣ་ཚོགས་སྐད་བསྲེས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འཁྱམས། །ལས་དག་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གང་དང་གང་དུ་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཞི་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤང་བ། །འགྲོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱད་པར་གནས་པའི་བཟང་པོ་གང༌། །རང་ལུས་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བུས་པ་ཀུན་ལ་ཐལ་མོའི་སྒྲ། །རིམ་གྱིས་གར་ནི་བཟང་པོ་བྱ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཟང་པོའི་གོ་འཕང་དེར་གནས་ནས། །གང་དང་གང་དུ་གནས་ན་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ངེས་བྱས་པས། །སྤྱོད་ངན་ཅན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཡིད་ནི་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནས། །གསང་སྤྱོད་མཆོག་གི་རོལ་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱ་ཆེན་ཁྱིམ་རྣམས་ནི། །སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང། །དཔལ་ལྡན་གསང་གྲུབ་ལས་བརྟན་པ། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཁྱིམ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་གསལ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །འོ་མ་
གཅིག་ཏུ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ཡིད་ཆེས་པས་ཡིན་གཞན་གྱིས་མིན། །དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་གོམས་བྱེད་ན། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གྲོགས་དག་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །བུད་མེད་བཟང་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཟང༌། །དེ་བཞིན་གནས་མལ་བཟང་སོགས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ངལ་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དམ་

【汉语翻译】
以意修习的瑜伽士，不会在其他地方成就。稍微具有疯狂心的人，将各种种姓平等结合。具有美妙声音的舞蹈，以金刚舞来习惯安住。歌唱各种歌曲的人，金刚歌并不清晰，在三界中广为人知，其他的则清晰地唱诵。混合各种声音歌唱，像食肉者一样四处游荡。以各种业力使众生，无论在何处受到束缚，如果具有方便，就能从存在的束缚中解脱。通过舍弃一切差别，获得那寂静之后，以具有良好方便，应当成就殊胜的果位。一切事物的那种本性，舍弃能取和所取，一切众生都是最极寂静，安住于特殊的善良之处。以自身和方便，应当恒常修习那种本性。在所有乐器上发出掌声，逐渐进行美妙的舞蹈。通过舍弃一切分别念，将趋向最胜菩提。安住于善良的果位，无论安住在何处，通过确定最胜菩提，即使行为恶劣者也能成就。依靠疯狂的行为，内心被那种本性加持，以殊胜的秘密行乐，在此生就能成就。如果不能舍弃广大的家宅，依靠殊胜的秘密成就，菩提产生的行为，安住在那个家宅中，安住在世间行为中，不改变认知，应当行持秘密的誓言。夜晚变得明亮之后，牛奶
习惯于唯一，以手印来行事，因为有信心，不是因为其他。尿液等誓言，应当恒常行持。如果唯一习惯于誓言，就能成就无上。极其秘密的友伴，了解那种本性且殊胜，与他们一起，应当行持续部中所说的誓言。美好的女子和美好的受用，同样美好的住所等等，通过修习那种本性而疲惫，具有智慧者就能成就。誓言

【英语翻译】
The yogi who meditates with intention will not achieve elsewhere. Those with a slightly mad mind, unite all castes equally. The dance with beautiful sounds, abide in the practice of Vajra dance. Those who sing various songs, the Vajra song is not clear, but known in the three realms, while others are sung clearly. Singing songs mixing various sounds, wandering everywhere like meat-eaters. By whatever actions beings are bound, wherever they may be bound, if one has skillful means, one will be liberated from the bonds of existence. By abandoning all distinctions, having attained that peace, with good skillful means, one should accomplish the supreme state. The very nature of all phenomena, abandoning the grasped and the grasper, all beings are supremely peaceful, abiding in a special goodness. With one's own body and skillful means, one should always meditate on that very nature. Clap hands on all instruments, gradually perform the beautiful dance. By abandoning all conceptualizations, one will go to supreme enlightenment. Having abided in that state of goodness, wherever one abides, by ascertaining supreme enlightenment, even those with bad conduct will achieve. Relying on the conduct of madness, the mind is blessed by that very nature, by the play of supreme secret conduct, one will achieve in this very life. If one cannot abandon vast houses, relying on the glorious secret accomplishment, the practices that give rise to enlightenment, having stayed in that house, abiding in worldly conduct, without changing awareness, one should practice secret vows. After making the night bright, milk
Having become accustomed to oneness, actions are done with mudras, because of faith, not because of others. Vows such as urine, etc., should always be practiced. If one becomes accustomed to vows in oneness, one will achieve the unsurpassed. Extremely secret companions, knowing that very nature and being supreme, together with them, one should practice the vows spoken of in the tantras. Beautiful women and beautiful enjoyments, likewise beautiful dwellings, etc., by meditating on that very nature and becoming weary, those with wisdom will achieve. Vows.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་སྤྱོད་པ་དེར་གཏད་པས། །ཁྱིམ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དམན་འགྱུར་ན། །སྤྱོད་པ་མིན་ཞིང་ཁྱིམ་དུ་འང་མིན། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་མངོན་ལྡན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ། །སྨད་པར་གྱུར་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མ་ལུས་པ་དག་གང་བསྟན་པ། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད། །འདི་ཀུན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ནི། །བྱེད་པའི་ཆར་ནི་དབྱེ་བྱ་སྟེ། །གསང་བ་སྤྱོད་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྟག་ཅན་གཟུགས་ལ་གནས་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྨད་པ་རྣམས་ལ་གསལ་པོ་རུ། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིང༌། །ནུས་པ་དག་ནི་མ་སྐྱེས་པར། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་འཇུག་འགྱུར་བའི། །དམན་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སོགས་སྤྱོད་ཅིང༌། །འདོད་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །ཐབ་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བྱེད་པ། །རྟག་དང་ཆད་པ་སྨྲ་བ་ཡི། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་འདིར་གནས་པ། །དེ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་གསུངས། །གལ་ཏེ་རྟག་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་བྱེད་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་མཚན་མོ་དམ་ཚིག་སྤྱད། །ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །དམན་པའི་འགྲོ་བ་ཉན་ཐོས་
སོགས། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མི་རིགས་པ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མི་གནོད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་མི་གནོད་པར། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་འདིར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་ན། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནུས་པ་ཞིག །ཇི་སྲིད་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བརྟུལ་ཞུགས་རྟགས་མི་གཟུང༌། །ནུས་པ་ཞིག་ནི་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །དེ་ནས་གསང་བ་སྤྱོད་པ་སྤངས། །དེ་རྗེས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང༌། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བླང་བར་བྱ། །གོ་འཕང་ཉམས་དགའ་དེར་གནས་པས། །རྣལ་འབྱོར་དེར་གཏང་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདུ་འཛི་རིང་དུ་སྤངས་ཤིང་རང་བཞིན་གཡོ་བའི་སེམས་ཉིད་རབ་སྦྱར་ནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་བདེ་བའི་མཆོག་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་དགྲ་ཚོགས་མང་

【汉语翻译】
如果专注于誓言的实践，那么在家也能成就。如果誓言的实践变得低下，那就既不是实践也不是在家。因此，要具备显现的誓言，并喜爱美好的智慧。通过鼓励这个仪轨，金刚萨埵将会成就。所有需要修持的，例如违背誓言等等，以及所有被谴责的先决条件，凡是所教导的，为了获得良好成就的缘故，所有这些都是必须做的。所有这些都应该明显地区分其行为的类别。只有具备秘密行为的人才能理解，其他人则不能。通过违背誓言等等，被称为秘密成就。如果安住于常有的形象，超越世俗的行为，对于所有被谴责的事物，都要清楚地进行修持。如果能力尚未生起，而进入世俗的层面，对于低劣的种姓等等，要经常进行誓言等的实践。以贪欲之心，进行火炉坛城等的制作。如果有人宣说常断见，并安住于此仪轨之中，那被说是摧毁佛法者。如果与常有相应，而进行此修法，那么夜晚进行誓言的实践，白天则要非常保密。对于低劣的众生，如声闻等等，如同其他人不信任一样，因此这是密咒的行为，为了成就自己，要非常保密。不损害一切世间，也不被一切世间所损害，同样密咒师应该在此这样做。如果想要获得善逝的成就，就要安住于秘密成就之中。对于修行者来说，某种能力，只要尚未生起，在此之前，不要接受任何伪装的标志。如果某种能力已经生起，那么就放弃秘密的行为，之后接受明咒的伪装。这些应该经常接受。安住于喜悦的果位之中，在那里进行瑜伽的禅修。远离一切喧嚣，那么殊胜的果位将会成就。远离一切喧嚣，并将自性动摇的心性完全调伏，安住并禅修于有实与无实、自性安乐的殊胜境界之中。烦恼的敌人群体众多

【英语翻译】
If one focuses on the practice of vows, then even at home, one can achieve accomplishment. If the practice of vows becomes degraded, then it is neither practice nor being at home. Therefore, one should possess manifest vows and delight in excellent wisdom. By encouraging this ritual, Vajrasattva will be accomplished. All that needs to be practiced, such as violating vows, etc., and all the condemned prerequisites, whatever has been taught, for the sake of attaining good accomplishments, all these are what must be done. All these should be clearly distinguished in terms of their categories of action. Only those who possess secret conduct can understand this; others cannot. Through violating vows, etc., it is called secret accomplishment. If one abides in a permanent form, transcending worldly conduct, one should clearly practice all that is condemned. If abilities have not yet arisen, and one enters the mundane realm, one should constantly engage in the practice of vows, etc., for inferior castes, etc. With a mind of desire, one should perform the creation of hearth mandalas, etc. If someone speaks of permanence and annihilation and abides in this ritual, they are said to be destroyers of the Dharma. If one is associated with permanence and engages in this practice, then one should practice vows at night and keep it very secret during the day. For inferior beings, such as Shravakas, etc., just as others do not trust them, so this is the action of mantra, and to accomplish oneself, one should keep it very secret. Not harming all the world, and not being harmed by all the world, likewise, the mantra practitioner should do here. If one desires the accomplishment of the Sugatas, one should abide in secret accomplishment. For the practitioner, a certain ability, as long as it has not yet arisen, until then, do not assume any deceptive signs. If a certain ability has arisen, then abandon secret conduct, and afterwards, assume the guise of knowledge. These should always be accepted. Abiding in the joyful state of attainment, one should meditate on yoga there. Separated from all distractions, the supreme state will be accomplished. Abandoning all distractions and thoroughly subduing the naturally wavering mind, one should abide and meditate on the supreme state of reality and unreality, the bliss of nature. The multitude of enemies of afflictions is vast.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལས་རྒྱལ་མི་ཉམས་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དོན་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྱོད། །སྤྱན་ནི་ཅུང་ཞིག་ཕྱེ་ནས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཤེས་པར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་བརྫུན་པའི་བློ་དང་སྒྲ་སྤངས་ལ། །མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དོན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་པར་བྱེད། །དངོས་རྣམས་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་གྱུར་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་མཆོག་གྱུར་རོལ་པ་གང༌། །ཁྱིམ་གྱི་འཛིན་པ་རྩྭ་བཞིན་མ་ལུས་སྤངས་ནས་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་བཞིན་བལྟ་བ། །སྦྲེའུ་དང་རླུང་དང་གློག་བཞིན་གཡོ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཞག །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལུས་ཅན་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མཆོག ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རོལ་པར་བྱེད། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འཆི་དང་མྱ་ངན་རྣམ་སྤངས་པ། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རྙེད་ནས། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་བུ་མོ་འང་རུང༌། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་གཟུགས་ལྡན་པའི། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་རུང༌། །འདི་ལྟའི་བུ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའམ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དང༌། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀུག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དུ་བྱ། །ལྷ་རྫས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །བསྒྲུབས་ནས་མངག་གཞུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་འདོད་པ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་སེམས་ནི་རྣམ་གཡེང་བར། །ནམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཡིས་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཞིང༌། །ཆུ་དང་རྡུལ་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དག་རབ་སྟོན་པའི། །ལྷ་རྫས་བཙུན་མོ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ལྡན་པས། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཚལ་སོང་ལ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱད། །ལྷ་རྫས་བཙུན་མོ་འགུགས་པ་ཡི། །ནུས་པ་གལ་ཏེ་མེད་གྱུར་ན

【汉语翻译】
从博地获得胜利，成为不衰败的美好之人。
利益众生，心中常怀瑜伽者，在三界中行。
稍微睁开眼睛，具有消除有情痛苦之心的。
通晓仪轨，对于各种虚假的念头和声音都已舍弃。
极善行持，利益众生，在三界中扬名。
诸法无量，证得菩提果位，无与伦比，成为最殊胜的众生，享受快乐。
像抛弃草一样，完全舍弃对家庭的执着，视一切如幻。
驾驭像猴子、风和闪电一样动摇的心。
具有观修事物真相之身的圣者，那才是最殊胜的安乐。
乐于利益众生，心中坚定，成为瑜伽自在者，享受快乐。
名为《吉祥秘密成就》，真实意义在于汇集了具有胜义三字（OM AH HUM，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）的续部要义。
通过取悦吉祥金刚萨埵的修持方法，以平等性的
心来使之无垢，完全阐述了秘密行次第的第六品。
清净且自性无垢染。
各种形象皆圆满。
已断除死亡与悲伤。
获得最胜天之手印后。
天女、龙女、药叉女。
同样天非天女也可。
乾闼婆女，具美貌的。
成就的瑜伽母也可。
如是的女子瑜伽母。
或者彼瑜伽具足者。
以索和铁钩的结合。
勾引后作为享用。
任何成就的天物。
都应称为誓言结合。
修成后便可役使。
随其所愿皆可成。
因此心便不散乱。
永时不会生起也。
人以威力大的女子。
能成就殊胜的誓言。
具有欲妙大神通。
水与尘垢皆已舍。
善能显现种种相。
应依止天物明妃。
与其一同俱合时。
往生无人之园林。
断除一切诸怖畏。
如狮子般而行持。
若无勾招天物女的。
能力之时

【英语翻译】
Having gained victory from Bodhi, becoming a good person who does not decline.
Benefiting sentient beings, yogis who always hold the mind, practice in the three realms.
Slightly opening the eyes, possessing the mind that eliminates the suffering of existence.
Knowing the rituals, having abandoned all kinds of false thoughts and sounds.
Practicing supremely well, benefiting sentient beings, making a name in the three realms.
All phenomena are immeasurable, attaining the supreme state of enlightenment, unparalleled, becoming the most supreme sentient being, enjoying happiness.
Like discarding grass, completely abandoning attachment to the household, viewing everything as illusion.
Subjugating the so-called mind that moves like a monkey, wind, and lightning.
The holy one with a body that meditates on the truth of things, that is the supreme bliss.
Delighting in benefiting sentient beings, being firm in the mind, becoming a yoga master, enjoying happiness.
Named "Glorious Secret Accomplishment," the true meaning lies in gathering the essential points of the tantra that possesses the three letters of ultimate meaning (OM AH HUM, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind).
Through the method of practice that pleases the Glorious Vajrasattva, with the mind of equality,
To make it stainless, the sixth chapter that fully explains the order of secret conduct.
Purity and nature without stain.
Various forms are perfectly complete.
Having completely abandoned death and sorrow.
Having obtained the supreme mudra of the gods.
Goddess, Naga goddess, Yaksha goddess.
Likewise, Asura girl is also acceptable.
Gandharva girl, with beautiful form.
Accomplished Yogini is also acceptable.
Such a girl Yogini.
Or that one endowed with Yoga.
With the union of hook and iron hook.
Having attracted, make her the object of enjoyment.
Whatever divine substance is accomplished.
Should be called the union of vows.
Having accomplished, one can command and employ.
Whatever one desires, it will be done.
Therefore, the mind will not be distracted.
It will never arise.
A person with a powerful girl.
Can accomplish excellent vows.
Having great magical powers of desire.
Water and dust are completely abandoned.
Well able to show various forms.
One should rely on the divine consort.
Being united with her.
Going to a garden without people.
Having completely abandoned all fears.
Conducting oneself like a lion.
If there is no ability to attract a divine consort.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། །འདོད་པས་གནོད་པ་ཉིད་གྱུར་ལ། །དེས་ན་མི་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན། །ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི། །གཡེང་བའི་མྱོས་བཞི་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ། །མི་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་བསྟེན། །རྣམ་གཡེང་ཁྲོ་བ་མང་བ་དང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །རྒ་ཤི་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པའི། །མི་ཡི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྤངས། །དེ་ལྟའི་ལྷ་རྫས་མེད་གྱུར་ན།། དངོས་གྲུབ་བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །མི་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཤད་
པར་བྱ། །མཐར་སྐྱེས་དང་པོར་བྱས་ནས་ནི། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །མཐར་སྐྱེས་མ་སྲིང་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་མའི་བུ་མོ་དང༌། །སྨད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་གྱུར་དང༌། །གང་ཡང་བདེ་བ་རྙེད་པ་དང༌། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རིགས་བྱས་པའི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བུ་མོ་ཉིད། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱིས་པ་ཉིད་ནས་རིམ་གྱིས་བསླབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་ཞིང་མཁས། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་བཟོད་བྱས་པས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ།། རྒྱུད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་བརྩམ། །གུས་པས་འོ་མ་སྒྲོན་མ་དང༌། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །ཐལ་བ་བཟང་པོ་བསྐུ་བྱ་ཞིང༌། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པར། །སྔགས་པས་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་དང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་བྱ་བ་ཉིད། །སྟག་གི་པགས་པས་གོས་བྱས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བླང་ཞིང༌། །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་རྣ་བ་མགྲིན་དཔུང་པ། །རུས་པའི་དུམ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་ཡི་ཐོད་པ་གཡོན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡས་བར་ཌ་མ་རུ། །བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ། །མཱ་མ་ཀཱི་འམ་སྤྱན་དག་གམ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པས། །འདི་འདྲའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སྤྱད། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་རིག

【汉语翻译】
欲望带来损害，因此应依止人类的女儿，为了享受美好的事物和四种放逸的迷醉。因此，为了成就的自在，应依止由人所生的女儿。应彻底抛弃带来诸多散乱、愤怒，以及各种过失，并被衰老、死亡、悲伤所压迫的人类女儿。如果无法得到这样的天物，为了获得良好成就的因，应按照续部的次第，依止人类的女儿。如此，通过咒语如法进行世俗菩提，以极度欢喜之心，应成就殊胜菩提。现在讲述世俗者的次第手印，首先从贱族女开始，以此能够获得成就。贱族女、姐妹的女儿，以及法侣的女儿，还有从娼妓之家出生的女子，以及任何能够获得快乐的女子，还有续部中所说的种姓女子，特别是这些女儿。对于所有的誓言行为，从孩提时代起就应逐渐教导。对于菩提心欢喜且精通，对于法性能够忍受，智者应如法地，修持三金刚无二无别。从安住于续部中所说的供养开始，恭敬地供养牛奶、灯和花鬘等装饰品，涂抹上好的灰尘，用发髻装饰。持咒者应做成自己的形象，以及她的形象。用老虎皮做衣服，用各种装饰品来装饰。拿起金刚杵和卡杖嘎，用铃铛和钲来装饰。同样，耳朵、喉咙、手臂，用骨头碎片来装饰。左手拿着人的头盖骨，同样右手拿着小鼓。自身和手印也同样，嘛嘛噶或者眼等，自身持有殊胜金刚，做成这样的形象之后，通过续部中所说的仪轨，行持良好的明妃行。确定无二之后，今生就能成就。具足真实意义的三字，续部意义确定的汇集，名为《吉祥秘密成就》。从使吉祥金刚萨埵欢喜的仪轨。

【英语翻译】
Desire brings harm, therefore one should rely on a human daughter, in order to enjoy good things and the four intoxicating distractions. Therefore, for the sake of the power of accomplishment, one should rely on a daughter born of humans. One should completely abandon human daughters who bring much distraction, anger, and all kinds of faults, and who are oppressed by old age, death, and sorrow. If such divine substances are not available, then for the sake of the cause of good accomplishments, one should rely on human daughters according to the order of the tantras. Thus, through mantras, one should properly perform mundane enlightenment, and with a mind of supreme joy, one should accomplish supreme enlightenment. Now, the sequence of mundane mudras will be explained, starting with the lowest caste woman, by which accomplishment can be attained. A low caste woman, a sister's daughter, and likewise a Dharma sister's daughter, and one born from a family of prostitutes, and any woman who can find happiness, and women of the lineage spoken of in the tantras, especially these daughters. For all vows and actions, one should gradually teach from childhood. One who is delighted and skilled in the mind of enlightenment, and who is tolerant of the nature of Dharma, the wise should practice the three vajras as inseparable, just as in the ritual. Starting from dwelling in the offerings as spoken in the tantras, respectfully offering milk, lamps, and garlands, and all kinds of ornaments, applying good ashes, and adorning with a crest of hair. The mantra practitioner should make his own form, and also her form. Making clothes of tiger skin, and adorned with various ornaments. Taking up the vajra khatvanga, and adorned with bells and cymbals. Likewise, ears, throat, arms, adorned with pieces of bone. The left hand holds a human skull, and likewise the right hand holds a damaru. Oneself and the mudra are the same, Mamaki or eyes, oneself holding the supreme vajra, having made such a form, through the ritual spoken of in the tantras, practice the good conduct of vidya. Having ascertained non-duality, one will become accomplished in this very life. The definite collection of the meaning of the tantras, endowed with the three letters of ultimate meaning, is called "Glorious Secret Accomplishment." From the ritual of pleasing the Glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།མཐར་སྐྱེས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ལས། །རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་གང་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་དེ་ཐོབ་པ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱོ་བའི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བྱས་ནས། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །མཐར་སྐྱེས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་
མཚན་མ་བླངས་ནས་ནི། །མགོ་བོའི་སྐྲ་ནི་བྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །རལ་པ་སྦོམ་པོ་གཅིག་བཞག་ནས། །གཙུག་ཕུད་གཅིག་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །རུ་དྲཱཀྵ་དང་ཤེལ་བཟང་པོ། །ཚན་ཚན་དག་ཏུ་སྤེལ་བྱས་པའི། །ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ་དག །མགུལ་པའི་རྒྱན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་བཟང་པོ་དག །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲུག་འགྱུར་དང༌། །འབད་པས་ཚན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་ལ་ནི་ཟངས་མའི་རྒྱ། །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྱང་གྱུར་པའི། །སྨད་གཡོགས་དུམ་བུའང་དེ་ནས་གཟུང༌། །ལྕགས་མདུང་ལ་བཏགས་མེ་ཏོག་སྣོད།། ཕྲག་པ་དག་ལ་བཀལ་བར་བྱ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ནི་དགབ་བྱས་ནས། །མཐར་སྐྱེས་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །བཟང་པོ་དེ་ལྟར་གསང་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སྤྱད། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །བཟང་པོའི་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པར་བྱ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཉེ་བའི་མཐར། །མཐར་སྐྱེས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་ལྷ་གཞན་ཉིད། །དེས་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་དང་ལྷ་མཆོད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུའང་གི་གྲུབ་མཐའ་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ལས་ནི་ཅུང་ཞིག་གིས། །རང་འབྱུང་ལྷ་ལ་ཆགས་གྱུར་པས། །གདོལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་ནང་ཞུགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་དང་གྲུབ་མཐའ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དུས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའམ། །ཡང་ན་དབུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྟོན། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ཀུན་གྱིས། །ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སློབ་མར་བྱ། །དེ་ཡི་བྱིན་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། །སྔ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པས། །དེ་ནི་དེ་ལ་གཏད་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་བླ་མ་མཆོད་ཕྱིར་བྱིན། །དེ་ཡིས་བཀས་གནང་བླང་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དོན་བདེན་པ་ལ། །མཁས་ཤིང་དམ་ཚིག་འདོད་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་ལ། །བློ་ལྡན་རིག་པའི་བརྟུལ

【汉语翻译】
示现行为仪轨决定之品第七。

从《极生大奇》中，
所说续部之修法，
如何决定而获得，
此后如实宣说之。

完全舍弃厌倦之念，
塑造众主之形象后，
于何处无人知晓处，
进入极生之处。

取众之标志后，
亦剃除头部之毛发，
留置一粗大之发绺后，
受持一顶髻。

金刚菩提子与妙好之水晶，
以成串成串交错之，
悬垂之念珠项链，
作为颈部之庄严受持。

臂环手镯等妙好之物，
光芒四射且喧闹，
努力制成三串后，
手指上戴着铜制之戒指。

前方垂挂着，
下裙之碎片亦由此受持。
铁矛上系着花朵容器，
背在肩膀之上。

一切肢体皆善为庄严后，
塑造众主之形象。
双肩覆盖后，
进入极生之居所。

如是善为保密后，
为了修持而使用。
于何处无人知晓处，
于善良之境游荡。

于三重城池附近之尽头，
进入极生之处。

真实而言其他之天神，
不会知晓此事。
恒常沐浴且供养天神，
亦恒常修习彼之宗义。

以文字稍许之，
对自生之天神生起贪执，
以旃陀罗之形象，即众自身之，
如是进入彼之中，
修习殊胜之菩提。

以正法与宗义为前行，
其后对此进行开示。
于时间之后际等，
或者开示呼吸之禅定。

其后以续部所说之一切，
信心坚定者方能成就。
以灌顶与坛城为前行，
自身作为彼之弟子。

彼所赐予之物等，
与先前所有之物一起，
交付于彼，
为了供养彼之导师而奉献。

以彼之命令给予受持，
极其面容姣好眼眸修长之女子，
彼于续部意义之真实，
精通且欲求誓言后，
决定成佛，
具慧者以智慧之行

【英语翻译】
The seventh chapter, which definitely demonstrates the conduct of behavior.

From the Great Wonder of Extreme Birth,
Whatever methods of accomplishment are spoken of in the Tantra,
How to definitely obtain them,
Hereafter, I will explain them correctly.

Completely abandon the certainty of weariness,
Having fashioned the form of the Lord of Hosts,
In a place where no one knows,
Enter into the place of Extreme Birth.

Having taken the signs of the Hosts,
And even having shaved the hair of the head,
Having kept one thick lock of hair,
One should hold a topknot.

Rudraksha and fine crystal,
Having interspersed them in clusters,
The hanging necklaces of garlands,
Should be held as ornaments for the neck.

Fine arm ornaments and bracelets,
Radiating light and causing commotion,
Having diligently made three clusters,
A copper ring on the finger,
Hanging towards the front,
The fragment of the lower garment should also be held from there.
A flower container attached to an iron spear,
Should be carried on the shoulders.
Having adorned all the limbs,
Fashion the form of the Lord of Hosts.
Having covered the two shoulders,
Enter into the house of Extreme Birth.

Having kept it secret in this good way,
Then use it for the sake of accomplishment.
In a place where no one knows,
Wander in the land of the good.

Near the end of the triple city,
Enter into the place of Extreme Birth.

Truly, another deity,
Will not know this.
Always bathe and worship the deities,
And always meditate on the tenets of that.

With a little bit from the letters,
Having become attached to the self-arisen deity,
With the form of a Candala, that is, of the Hosts themselves,
Thus, having entered into that,
Meditate on the supreme Bodhi.

With Dharma and tenets as preliminaries,
Then show it to that.
At the later time, etc.,
Or show the meditation of breath.

Then, with all that is spoken of in the Tantras,
Faithful ones will surely accomplish it.
With empowerment and mandala as preliminaries,
Make oneself a disciple of that.

Those things given by that,
Together with what was there before,
Having entrusted that to that,
Offer it for the sake of worshiping that guru.

By that command, give and receive,
A woman with a very beautiful face and wide eyes,
That, in the truth of the meaning of the Tantras,
Having become skilled and desiring vows,
Having determined to become a Buddha,
The intelligent one with the conduct of wisdom.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་སྤྱད།།
ངེས་པར་རྒྱུད་གསུངས་དམ་ཚིག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རི་འམ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་གམ། །སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པའི་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཕུག་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པ་དག །དྲི་མེད་ཆུ་ཡིས་གང་བ་དང། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ལྗོན་ཤིང་འཁྲི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབེན་གྱུར་པ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར། །སྒྲུབ་པོ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པ་ཡིས། །སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེར་གཏད་པས། །རྟག་ཏུ་ནགས་སུ་བསོད་སྙོམས་བླང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་ཞིང་མཁས། །ལུས་ནི་ནུས་བ་ཅན་བྱས་ནས། །ཡང་དག་རིམ་པས་དེར་གནས་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ། །ལྗོན་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་བཀུག་བྱས་ནས། །ཞལ་ཟས་བཟང་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །བློ་བཟང་རྟག་ཏུ་འདོད་མེད་ཅིང༌། །བློ་ཡིས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་སེམས་པ་ཅན། །བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་ལ་གོམས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་གཏོང་ལྡན་དཔའ་ཞིང་གསལ། །ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱའང་དེ་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆགས་མེད་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པོ་འདོད་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །བཞིན་བཟངས་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མ། །གཟུགས་དང་ལོང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་ཞིང་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཅི་ལྟར་བུ་བཞིན་བརྩེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤུན་དང་ཕ་མ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པོ་མཐོང་བ་ན། །བརྩེ་བས་ཤིན་ཏུ་གོམས་བྱེད་ན། །བུད་མེད་སྒྱུ་བྲལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །སྐལ་བ་བཟང་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ། །ཕྲག་དོག་སྤངས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །དམར་སར་ལུས་ཕྲ་གཟུགས་བཟང་མ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །མདོག་སྣུམ་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། །རིང་མིན་ཐུང་བའང་མ་ཡིན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་
བཅུ་དྲུག་གམ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་དང་ལྡན་པ། །མུར་གོང་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་ཀུན་ཅུང་ཞིག་འཁྱིལ། །སྐད་སྙན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཅན། །ལྟ་བ་བཟང་པོས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འབད་པས་བུ་མོ་འདི་འདྲ་བ། །དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གྱུར་ནས་སུ། །རྟོག་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུག

【汉语翻译】
入座之仪。
务必以所说之续部誓言，此生即能成就。或山或海之岸边，远离过患之地域，或大寺庙之场所，洞穴与古老城市，充满无垢之水，以鲜花果实等点缀，以树木藤蔓装饰，尤其寂静之处。于彼处与手印俱，修行者稳固而坚定，将禅修之行持托付于彼，恒常于森林中乞食。喜好且精通菩提心，令身体具足能力后，以正确次第安住于彼处，反复修习。彼等一切树木之王，具足修行能力，以行持勾召彼等后，将赐予美好食物。贤善者恒常无欲，以智慧恒常修习。喜好金刚乘，恒常具足如来心。修习一切论典，如是具足布施，勇敢而明晰。即便于贫困之时，亦唯一修习平等之心性。手印亦应如是知晓，无贪执无执着，具足甚深之法，修行者如愿随行。容貌姣好，眼眸细长，以身形与色彩装饰。喜好且明晰菩提心，金刚修行极其明晰。如何如子般慈爱，如是如兄弟与父母般。恒常见修行者时，以慈爱极其修习时。女子无有虚幻，令人心仪，福德贤善且言语悦耳。断除嫉妒且随顺，如修行者之教言而行。红润肤色，身形纤细，容貌姣好之女子，以戒律功德装饰。肤色油润，知足，非长非短。年龄十二岁，或者如是十六岁。彼具足明智，乳房高耸，边缘美丽。一切肢体皆圆满。头发之发梢皆略微卷曲，声音美妙，极其喜悦。以良好之见解装饰。努力寻找如此之女子，于成就求取之故。如分别中所说那般，此后明妃之行仪。

【英语翻译】
The manner of entering the seat.
Certainly, with the vows spoken in the tantra, one will achieve accomplishment in this very life. Whether it be on the shore of a mountain or ocean, in a region free from faults, or in the location of a great monastery, caves and ancient cities, filled with immaculate water, adorned with flowers, fruits, and the like, decorated with trees and vines, especially in a secluded place. There, together with the mudra, the practitioner, steadfast and resolute, entrusts the practice of meditation to that place, constantly begging for alms in the forest. Rejoicing in and skilled in bodhicitta, having made the body capable, abiding there in the correct order, repeatedly practice. All those kings of trees, endowed with the power of practice, having summoned them through practice, will bestow excellent food. The virtuous one is always without desire, and constantly practices with wisdom. Rejoicing in the Vajrayana, always possessing the mind of the Sugata. Practicing all the scriptures, likewise generous, brave, and clear. Even in times of poverty, cultivate only the equanimous mind. The mudra should also be known in the same way, without attachment, without clinging, possessing profound Dharma, the practitioner follows as desired. With a beautiful face and long, slender eyes, adorned with form and color. Rejoicing in and clear in bodhicitta, the Vajra practice is exceedingly clear. Just as with love like a child, likewise like siblings and parents. When always seeing the practitioner, when practicing with great love. A woman without illusion, pleasing to the mind, with good fortune, virtuous, and speaking sweetly. Abandoning jealousy and compliant, acting according to the instructions of the practitioner. A woman with a reddish complexion, slender body, and beautiful form, adorned with the qualities of discipline. With smooth skin, content, neither tall nor short. Twelve years of age, or likewise sixteen years of age. She possesses intelligence, with beautiful, high breasts and beautiful edges. All limbs are completely perfect. The tips of all the hairs are slightly curled, with a melodious voice, exceedingly joyful. Adorned with good views. Strive to find such a maiden, for the sake of seeking accomplishment. As it is said in the discernment, thereafter, the conduct of the vidyādhara.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩམ། །འབད་པས་དེ་ནི་གཟུགས་བྱས་ནས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བཀུག་ནས་གཟུང༌། །དེ་ཡི་བྷ་གར་བྱུང་བའི་ཁུས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་མཆོད། །དེ་ལ་གུས་པས་མཆོད་ན་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཙུནད་འམ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བསྒོམས་ནས།། ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་བསྙེན་པར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་གཞག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དེར་བསྐྱེད་པ་ཡི་དགའ་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་བཀང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཏོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་སྲིད་ཀུན་དགའ་ལས་བྱུང་བ་དེ། །ཅི་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཐོབ། །བདེ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་དང༌། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེར་ལྷུང་བས། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་གྱུར་ནས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་དམ་འཁྱུད་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་བྱས་ལ། །གནས་དེ་རུ་ནི་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མང་རབ་འབབ་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་འོ་ཡང་བྱ། །མིག་གཉིས་དག་ནི་རྒྱས་གྱུར་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །མ་མཆུ་ཅུང་ཞིག་རྒྱས་པ་ཡིས། །ནུ་མ་ཅུང་ཞིག་དམ་པར་འཛིན། །བརླ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག །མིག་ཀྱང་ཅུང་ཞིག་
རྒྱས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ངལ་བྱས་པས། །དེར་གཏད་པ་ཡི་བསྒོམ་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་དེར་གཏད་བསམ་པ་ཅན། །འོ་མ་བྱིན་ནས་ཡང་དང་ཡང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡིད་འོང་བཅོས་མའི་ཟས་དང་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་བསྙེན་བསྐུར། །ཉ་དང་ཤ་དང་བུར་ཆང་སོགས། །སེམས་ནི་སྤྲོ་བ་བྱེད་པ་ཅན། །འབད་པས་དེ་ལྟ་བུས་མཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་འགྲུབ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་མེ་ཏོག་མྱང་བར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །བསྒོམ་དང་

【汉语翻译】
地基已筑，勤勉塑造形，证得无上之果位。 供养自身之金刚，布施菩提心。 之后观修身金刚，勾召语金刚并持之。 自彼莲花所生之精，极度供养心金刚。 若以恭敬供养之，如仪轨般行合和。 彼即合和而修观。 尊那或嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 初瑜伽行观修后，一切唯是行事。 三昧耶之差别，亲近殊胜之女性。 莲花置于林伽上，莫泄菩提心。 以彼生起之喜乐，内心充满而修观。 乃至瑜伽士菩提心，未行布施之时刻。 彼时一切由喜乐生，任何事物皆不断绝而得。 彼喜乐之自性，与真实具足之殊胜菩提。 若自身恒常修观之，定能成就对此无有疑。 成为一切悉地之宝藏，菩提心若落于彼处。 五蕴与识昏厥后，岂有无垢之悉地？ 紧抱明妃之手印，再三行亲吻。 于彼处所行摇动，菩提心大量流出故。 观修大手印，亦亲吻彼天女。 双目皆张大，充满大乐之味。 母唇略微张开，乳房略微紧握。 双腿无垢最殊胜，眼睛也略微
张大，以金刚乘勤奋故。 具足于彼专注之观修。 于佛法僧，恒常具彼专注之念。 给予乳汁再三地，尤其殊胜至极。 如金刚持之手印，以彼合和而修观。 悦意之美食与，香与花朵等作供养。 鱼与肉及糖酒等，内心欢喜之事物。 勤勉以此等供养后，为彼之故而修观。 以此仪轨策励后，金刚萨埵我将成就。 具足菩提心者，当享用甘露鲜花。 虚空金刚中央住，彼乃殊胜金刚持。 观修与

【英语翻译】
The ground is laid, diligently shape the form, attain the supreme state. Offer your own vajra, give forth the bodhicitta. Then contemplate the body vajra, summon and hold the speech vajra. From the essence arising from that lotus, greatly offer the mind vajra. If you offer with reverence, perform union as in the ritual. Contemplate that very union. Tsunde or Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After contemplating the initial yoga practice, everything is only action. The distinction of samaya, attend to the supreme woman. Placing the lotus on the lingam, do not release the bodhicitta. With the joy arising there, fill the mind and contemplate. As long as the yogi's bodhicitta, is not released. Then everything arising from joy, will be obtained without interruption. The nature of that bliss, and the supreme bodhi endowed with truth. If you always contemplate yourself, you will surely achieve it, there is no doubt about this. Having become the treasure of all siddhis, when the bodhicitta falls there. After the aggregates and consciousness faint, how can there be immaculate siddhi? Embracing the mudra mother, kiss again and again. By moving in that place, the bodhicitta flows abundantly. Contemplate the great mudra, and also kiss that goddess. Both eyes widen, filled with the taste of great bliss. The mother's lips slightly open, the breasts are held tightly. The two thighs are immaculate and supreme, the eyes also slightly
widen, because of diligence in the vajra vehicle. Endowed with contemplation focused there. To the Buddha, Dharma, and Sangha, always have the thought focused there. Giving milk again and again, especially supremely excellent. Like the mudra of Vajradhara, contemplate by uniting with it. Pleasing artificial food and, incense and flowers etc. are offered. Fish and meat and sugar wine etc., things that make the mind happy. After offering diligently with such things, contemplate for that purpose. Having been urged by this ritual, Vajrasattva, I will achieve. Endowed with bodhicitta, one should taste the nectar flowers. The vajra residing in the center of space, that is the supreme Vajradhara. Contemplation and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཉམས་ལེན་པས། །དེ་ལྟའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྡང་བ་ལ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི། །ཤེས་པས་འབད་པས་བསྒོམ་བྱས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་ནི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྦྱངས་ནས་ནི། །རིག་མ་དང་བཅས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུའམ། །སེམས་ནི་གང་དུ་དགའ་བ་དེར། །དེར་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །དགག་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་མེད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་རབ་ཡོངས་གསལ་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་བ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་གསུངས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།མེ་དང་ཆུ་དང་དུག་སོགས་ལ།།
ཐབས་ནི་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །ད་ནི་ཚིག་དང་ནུབ་པ་དང༌། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྤངས་གྱུར་པ། །འགལ་བ་དག་ནི་སྤྱོད་བྱེད་པའི། །བསམ་ངན་དེ་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །གང་གིས་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལ་གནས་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལ་དགའ་བའི། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པར་གང་གསུངས་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྟོག་དོན་ཡིན། །བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་བསམས་པས་གསུངས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་རྟོག་དུ་མ་རྒྱས་གྱུར་བའི། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འབད་པས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞིན་དུ། །དུས་མི་རིང་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའམ་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
修持誓言者，迅速获得如是成就。心中憎恨誓言，诸佛所说之成就不存在。修持天瑜伽，守护誓言，以智慧努力修持，必能成就，对此毫无疑问。如所说之地域，若行持明行，则能清净所有罪业，与明妃一同解脱。在城镇和城市中，或心中所喜之处，就在那里行持明行，没有遮止和建立。吉祥密集之最极清净，从续中所说之修法，具足明行者，以秘密行庄严，彼能迅速获得成就，金刚萨埵亲口所说。应恒常修习具足誓言行。究竟义三字具足之续义决定摄集名为《吉祥秘密成就》。为令吉祥金刚萨埵欢喜，从事业之行 निश्चित显示之第八品。火、水、毒等，若不知方法，今则言语和没落，无疑会死亡。如是密集金刚续，舍弃智慧方便者，行持违背之事，恶念彼将毁灭。谁知彼之彼性，安住于真实布施，欢喜吉祥密集者，彼有情将向上行。秘密行和行持，以及广说之手印，此等一切是分别之义，仅仅是禅修而已。任何广大之自性，一切皆是思念有情而说。安住于禅修者，具足智慧者将能成就。分别念众多增长，此等一切舍弃后，努力于大手印，具足智慧者应恒常禅修。舍弃一切喧嚣，完全舍弃二取，一再串习，如莲花金刚之语，不久即可成就。一切誓言中，供养上师最为殊胜，是佛宝、珍宝、食子，吉祥密集或其他。

【英语翻译】
By practicing the vows, one quickly attains such accomplishments. If one hates the vows in their heart, the accomplishments spoken of by the Buddhas do not exist. Meditating on the yoga of the deities and keeping the vows, if one meditates with knowledge and effort, it will be accomplished, there is no doubt about this. In the place where it is said, if one practices the conduct of awareness, then all sins will be purified, and one will be liberated together with the vidyādhara. In towns and cities, or wherever the mind is pleased, there practice the conduct of awareness, there is no prohibition or establishment. The most excellent and completely clear, glorious assembly, whatever is said in the tantra of the means of accomplishment, one who possesses the conduct of awareness, adorned with secret conduct, by that one quickly obtains accomplishment, spoken from the mouth of Vajrasattva. One should always be accustomed to possessing the conduct of vows. The definitive meaning of the tantra, complete with the three letters of ultimate meaning, is condensed and called "Glorious Secret Accomplishment." The eighth chapter, which definitely shows the conduct of the assembly from making the glorious Vajrasattva pleased. For fire, water, poison, etc., if one does not know the method, now there is no doubt that speech and decline, and death will occur. Likewise, in the Guhyasamāja Tantra, one who has abandoned wisdom and means, who engages in contradictory actions, that evil thought will be destroyed. Whoever knows the thusness of that, abiding in perfect generosity, delighting in the glorious assembly, that being will go upwards. Secret conduct and asceticism, and whatever is extensively taught about mudras, all of these are objects of thought, they are only meditation. Whatever is of a vast nature, all is spoken with sentient beings in mind. One who is well-versed in meditation, endowed with wisdom, will attain accomplishment. Having abandoned all these manifold proliferations of thoughts, by striving for the great mudra, one who possesses wisdom should always meditate. Having abandoned all busyness, having completely abandoned duality, practice again and again, according to the words of Padma Vajra, it will be accomplished in a short time. Among all vows, offering to the guru is the most supreme, it is the Buddha jewel, the precious jewel, the torma, the glorious assembly, or something else.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན། །གཟུགས་མིན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དག་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པར་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་མཆོག་གཞན་མེད། །གང་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡི། །མཁས་པས་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་ཐོབ། །ཡང་དག་གསུངས་པས་སྤྱོད་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་ཉིད་གཉིས་མེད་གསུངས། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གོས་དང་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་བྱས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་
ཕུལ་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ནས་ནི། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གཞན་དག་ཕྱི་རོལ་དམ་ཚིག་གིས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེན་དོན་གྱི། །དམ་ཚིག་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མགོན་གསུངས་པའི། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བ་མཆོག །གཞན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཚུལ་དག་གིས། །དམ་ཚིག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གུས་པར་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཡི། །མཆོད་མཆོག་མགྲིན་པའི་དབྱངས་དག་དང༌། །བརླབ་རྡབ་པ་ཡི་རོལ་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇུག་པའི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །རིག་མའི་མཆུ་ཡི་རོ་མྱོང་དང༌། །ཅུང་ཞིག་འཁྱུད་པར་སྤྲོ་བ་ཡིས། །བཟའ་བ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གང༌། །ཉ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཤ་དང་བུར་ཆང་བཟང་པོ་དག །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཉུག་མ་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟའི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་ན། །གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྟོན་ལ་གང་གུས་པ། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ལམ་ཉིད་ཀྱིས། །དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་གསུང་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་དེས་འདིར་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉེས་འགྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ཀུན་སྦྱིན་བྱེད། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བཟང༌། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་རབ་བསྒྲུབས་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་མཆོག །མན་ངག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འོངས

【汉语翻译】
示。非色不可说，于诸有情真实住，身语意三皆安乐，无分别且无处所，清净且无自性者，当忆彼为菩提心。以喇嘛之足恩德力，彼速疾得成。三界转为珍宝者，无有胜于上师者。由谁而得恩德者，智者获得诸多成就。真实宣说之行持，吉祥平等无二说，此乃上师之事业，他人不能成办也。衣饰珍宝与受用，以自手印作庄严，供养并献上师故，将得佛之成就。献上自己之手印后，成就续部所说之成就。其他外道之誓言，纵然修持亦不成。此乃续部真实义，誓言之主尊胜也。为利乐修行者故，吉祥金刚怙主所说之，一切誓言之中，献上本初手印最殊胜，否则以其他外道之行，誓言不能成就也。是故以一切之努力，恭敬供养上师当。以自己手印莲花之，殊胜供品喉间之妙音，及拍打之乐器，与金刚进入之行动，明妃唇之味觉受，略微拥抱之欢喜，食用供品之种种，鱼与精液等，肉与上好蔗糖酒，续部所说之种种，献上本初手印后，彼时成就将得成。若不作如是之形象，否则成就不会生。于金刚师谁恭敬，将作如是之行者，彼以智慧之道，无垢金刚三者无分别。真实善施之语将宣说，彼有情于此将获得。令喇嘛金刚欢喜故，善妙成就皆施予。续部所说之善妙誓言，如是恒常勤修故，金刚阿阇黎大悲尊，口诀速疾将获得。以如是之行相来。

【英语翻译】
Show. It is neither form nor can it be spoken, it truly abides in all sentient beings, body, speech, and mind are all blissful, without discrimination and without location, pure and without inherent existence, remember that as the mind of enlightenment. By the grace of the Lama's feet, it will be quickly attained. The three realms transformed into jewels, there is none superior to the teacher. From whom grace is obtained, the wise obtain many accomplishments. The conduct of truly speaking, is the glorious equality of non-duality, this is the work of the teacher, it cannot be accomplished by others. Clothes, ornaments, and enjoyments, having adorned with one's own mudra, by offering and presenting to the Lama, the accomplishment of the Buddha will be obtained. After offering one's own mudra, the accomplishment spoken of in the tantra will be achieved. Other external vows, even if practiced, will not be accomplished. This is the true meaning of the tantra, the main vow is supreme. For the benefit of practitioners, among all the vows spoken by the glorious Vajra Protector, offering the innate mudra is the most excellent, otherwise, with other external ways, the vow will not be accomplished. Therefore, with all effort, one should respectfully make offerings to the Lama. With one's own mudra, the lotus, the supreme offering, the melodious sound of the throat, and the music of clapping, and the movement of the Vajra entering, the taste of the consort's lips, the joy of embracing slightly, all kinds of edible offerings, fish and semen, etc., meat and good sugarcane wine, the various things spoken of in the tantra, after offering the innate mudra, then accomplishment will be achieved. If such a form is not made, otherwise accomplishment will not arise. Whoever is respectful to the Vajra teacher, will act in such a way, that one, through the path of wisdom, the stainless Vajra, the three are inseparable. The words of truly bestowing will be spoken, that sentient being will obtain it here. Because the Lama Vajra is pleased, all good accomplishments are bestowed. The good vows spoken of in the tantra, by constantly practicing in that way, the Vajra Acharya, the great compassionate one, the oral instructions will be quickly obtained. Coming in such a manner.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི། །དེ་ཉིད་གསལ་པོར་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གུས་པའི་དངོས་པོ་འཕེལ་འགྱུར་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་འབབ་པ་ཡིས། །གུས་པས་བླ་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་གཙོ། །རབ་སྦྱིན་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ།།
སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་དམོད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །འདི་དག་འབད་པས་སྤང་བར་བྱ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པས། །ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ཐོས་འགྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་སྐྲག་འགྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྨོད་པ་དེ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དམན་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་བར་དུ་ཡང༌། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ངན་འགྲོ་དག་ནས་བྱུང་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །གང་ཞིག་གུས་པར་མི་བྱེད་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཕོངས་པ་ཀུན་འབྱུང་བར། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གུས་པ་དང་ལྡན་པས། །ཆོས་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །གཙོ་བོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྟོན་པ་པོར། །དུས་མི་རིང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་གྱུར་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས་གུས་པས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་མཐུས། །པད་བསྣམས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྟར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །དུས་མི་རིང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་དག་པས་དེ་ཉིད་སེམས། །གུས་པས་ལྕགས་ཀྱུས་བརྟན་བཀུག་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བཟང་གྱུར་ན། །
བཟང་ཞེས་ཅི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དམན་དང་འདྲེས་གྱུར་ན། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཟོད་མཛོད། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྗ

【汉语翻译】
已转变的，完全清楚地了解那一点，恭敬的事物增长转变的，佛陀本身将会成就。在奉献的时刻到来时，以恭敬顶礼上师后，之后佛陀的成就最重要，全心全意地禅修。

对殊胜的上师诅咒，特别是金刚萨埵，对三宝诋毁，这些要努力地断除。谁不了解诸佛的法，如同虚空一般，听到这殊胜的乘法后，如果众生因此而恐惧，那诋毁金刚乘的人，将会堕入恶趣。那些倾向于低劣的众生，即使经过一百劫，也将堕入恶趣。即使从恶趣中出来，那也是轮回的痛苦。对于佛、法和僧，谁不恭敬，痛苦和贫困都会产生，会因罪恶的业力而堕落，依靠善逝的标志，将会堕入无间地狱。谁具有恭敬心，修持法性，那人将舍弃一切罪恶，前往主要的地方。在无上圆满的菩提中，具有五种欲望的功德，从轮回的恐怖大海中，众生必定解脱。佛陀菩提殊胜的处所，无上的法，对于一切世间的导师，不会很久就能成就。被无知的障碍所蒙蔽的，对于众生来说，是真实意义的，将会照亮智慧的光芒，如同黑暗中的明灯。伟大的幸福怙主是唯一的，谁经常忆念，以恭敬顶礼双足的莲花，一切罪恶都已耗尽，那众生以他的力量，如同手持莲花的世间怙主，成为一切成就的宝藏，不会很久就能实现。谁以清净之心忆念他，以恭敬的铁钩牢固地勾住，谁做吉祥金刚萨埵的，秘密的修持方法，如果那是好的，为什么说好呢？如果与低劣的事物混合，请上师们宽恕。谁是续部的后

【英语翻译】
Having transformed, completely and clearly understanding that point, the object of reverence increases and transforms, the Buddha himself will be accomplished. When the time for offering arrives, after reverently prostrating to the guru, after that, the accomplishment of the Buddha is most important, meditate with one-pointed mind.

Cursing the supreme guru, especially Vajrasattva, slandering the Three Jewels, these should be diligently abandoned. Whoever does not understand the Dharma of the Buddhas, like the sky, after hearing this supreme vehicle, if sentient beings are frightened by it, then those who slander the Vajrayana will fall into the lower realms. Those sentient beings who are inclined to inferiority, even after a hundred kalpas, will fall into the lower realms. Even if they come out of the lower realms, that will be the suffering of samsara. For the Buddha, Dharma, and Sangha, whoever does not show reverence, suffering and poverty will arise, they will fall due to sinful karma, relying on the marks of the Sugata, they will fall into Avici hell. Whoever possesses reverence, practices the nature of reality, that person will abandon all sins and go to the principal place. In the unsurpassed perfect Bodhi, possessing the merits of the five desires, from the terrifying ocean of samsara, sentient beings will surely be liberated. The supreme abode of Buddha's Bodhi, the unsurpassed Dharmas, for the teachers of all the worlds, will be accomplished in a short time. Those who are blinded by the obscuration of ignorance, for sentient beings, it is the true meaning, it will illuminate the light of wisdom, like a lamp in the darkness. The great bliss protector is the only one, whoever constantly remembers, reverently prostrating to the lotus of the two feet, all sins are exhausted, that sentient being, by his power, like the lotus-bearing protector of the world, becomes the treasure of all accomplishments, it will not be long before it is realized. Whoever remembers him with a pure heart, firmly hooked with the iron hook of reverence, whoever does the secret practice method of glorious Vajrasattva, if that is good, why say it is good? If it is mixed with inferior things, please forgive me, gurus. Who is the lineage of the tantra

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འབྲང་ནས། །བརྗོད་པ་བདག་གིས་མ་ཤེས་པ། །རང་གི་བུ་བཞིན་འཕགས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་པ་དག་བཟོད་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོས་ཉེར་འཚོ་བ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡི། །གསང་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བླ་མའི་བླ། །གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །བློ་བཟང་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །གསང་བ་སྒྲུབ་པར་གང་སྤྱོད་པ། །མི་ཡིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་དུས་གཅིག་ཏུ། །གསང་བ་སྤྱོད་པ་གང་གྲུབ་པའི། །ལེགས་པ་མ་ལུས་གང་ཡོད་པས། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཞབས་གྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་སེམས་ཞེས་པས། །སྒྲུབ་དཀའི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །གནས་སྐབས་ལྔ་ནི་གནོད་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཁོར་བར་ལྟུང༌། །སྙོམ་དང་གཉིད་དང་འགྱོད་པ་དང༌། །རྒོད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བའི། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བཞེད་དོ། །ལྔ་པོ་དེ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་པས། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རོལ་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོག་དེ་ཉིད། །གྲུབ་པ་གང་ཞིག་དེར་བརྟེན་པ། །དེར་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་འབྱུང་བ། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པའི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བརྒྱར་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་གྲུབ་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་དགའ་བས་ཐོབ་གྱུར་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་སར་གྱུར་འཇིག་རྟེན་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་གསང་བ་གྲུབ་པ་གཏན་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་
མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་ས་གཞི་རི་དང་ལྗོན་ཤིང་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྣང་གྱུར་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་གྲུབ་པ་མཆོག །མཛད་པ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་དཔལ་ལྡན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར

【汉语翻译】
从彼等之后，我未知的言说，如同自己的孩子般，诸位圣者，请全部宽恕。
吉祥怙主大乐之，莲足莲花所滋养者，莲花金刚有情众，为摄受故所造作之，名为秘密成就之法，乃一切成就之至上，欲解脱之修行者，应以精勤而修习。
如善慧分别之仪轨，凡修持秘密成就者，此人于此生之中，一切成就皆得成就。
与一切有情同时，凡成就秘密行持者，所有一切善妙功德，愿吉祥上师足成就。
成为证悟成佛之因，于他方世界名为心，与难修之地一同，应舍弃一切分别念。
若五种状态成损害，刹那之间即堕轮回，昏沉睡眠与后悔，掉举与怀疑等，此五种障碍佛与，菩萨皆不欢喜。
完全舍弃此五者后，决定证悟成佛后，若以疯狂之行仪嬉戏，此生之中即得成就。
秘密即彼最胜者，依彼成就任何者，彼处即生一切胜者，名为秘密成就之法。
如是说。
连同九十五，五百偈颂中，为摄集一切成就故，名为秘密成就之法。
莲花金刚之喜乐所获之福德，愿成佛之源，成为世间功德庄严之所，成为证悟成佛之因，秘密成就之法恒常昼夜修持，愿此一切有情，直至菩提心藏皆能善行。
凡是海洋与大地，以山和树木等所庄严者，彼等如彼影像般，显现于广大之中，圆满菩提无垢月之光芒，吉祥秘密成就至上者，事业以慈悲成办利他，吉祥莲花金刚主尊我顶礼。
真实义之三字所具足之续部义决定。

【英语翻译】
From them onwards, the speech I do not know, like my own children, all you noble ones, please forgive entirely.
Glorious protector of great bliss, nourished by the lotus feet, lotus vajra sentient beings, for the sake of being taken care of, this is called the secret accomplishment, the supreme of all accomplishments, the practitioner who desires liberation, should be shown by diligence.
Like the ritual of good wisdom discernment, whoever practices secret accomplishment, in this very life, all accomplishments will be attained.
At the same time as all sentient beings, whatever good is accomplished by secret practice, may the feet of the glorious teacher be accomplished.
Becoming the cause of attaining Buddhahood, in another realm it is called mind, together with the difficult to practice land, all discriminations should be abandoned.
If the five states become harmful, in an instant one falls into samsara, drowsiness, sleep, and regret, agitation and doubt, these five obscurations, Buddhas and, Bodhisattvas do not like.
Having completely abandoned these five, having determined to attain Buddhahood, if one plays with the conduct of a madman, one will attain accomplishment in this very life.
Secret is that supreme one, whatever is accomplished by relying on it, in that place all victors arise, it is called the secret accomplishment.
Thus it is said.
Including ninety-five, in five hundred verses, for the sake of collecting all accomplishments, it is called the secret accomplishment.
By whatever merit is obtained by the joy of Padma Vajra, may it become the source of Buddhas, may it become the place of adornment of worldly virtues, may it become the cause of attaining Buddhahood, may the secret accomplishment be practiced constantly day and night, may all these sentient beings, until the essence of Bodhicitta, be able to practice well.
Whatever oceans and earth, adorned with mountains and trees, etc., may they appear like their images, contained within the vastness, the light of the perfect Bodhi stainless moon, the supreme glorious secret accomplishment, may the deeds be accomplished with compassion for the benefit of others, I prostrate to the glorious Padma Vajra.
The meaning of the tantra possessed of the three letters of true meaning is definitely.

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ཉེས་པར་བྱ་བ་ལས། །དོན་དམ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཟུང་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མཆོད་པ་དཔལ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་ངེས་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
名为《略集·吉祥秘密成就》之作，出自《吉祥金刚萨埵无过失》。名为“如实上师之供养决定显示”之第九品。诸天及非天等所有众生，以鲜花之鬘供养于双足莲花，吉祥怙主大乐莲花金刚所造已圆满。印度堪布克里希那班智达，与译师比丘戒律胜共同翻译、校订并确定。
名为《吉祥秘密成就》，能决定策励一切续部的意义。

【英语翻译】
The work called "Abridged, Glorious Secret Accomplishment," from "Glorious Vajrasattva Without Fault." This is the ninth chapter, called "Definite Exposition of the True Teacher's Offering." All beings, including gods and asuras, offer garlands of flowers to the lotus of his feet. Composed by the glorious protector, Great Bliss Padma Vajra, it is complete. The Indian abbot Kṛṣṇa Paṇḍita and the translator bhikṣu Tshulthrim Gyalwa translated, revised, and finalized it.
Called "Glorious Secret Accomplishment," which definitely urges the meaning of all tantras.

============================================================

